-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯與傳播(2020年第1期.總第1期) 版權(quán)信息
- ISBN:9787520164153
- 條形碼:9787520164153 ; 978-7-5201-6415-3
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
翻譯與傳播(2020年第1期.總第1期) 本書特色
《翻譯與傳播》由北京語言大學(xué)外國語學(xué)部主辦,研究的主題包括:中國典籍外譯、傳播理論、傳播新動態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評析、翻譯研究等,是目前國內(nèi)公開發(fā)行的*將翻譯與傳播作為研究重點的刊物,旨在講好中國故事,展示中國形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺。
翻譯與傳播(2020年第1期.總第1期) 內(nèi)容簡介
《翻譯與傳播》是由中華人民共和國教育部主管、北京語言大學(xué)主辦、北京語言大學(xué)外國語學(xué)部(《翻譯與傳播》期刊編輯部)承辦、擬由社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社出版的學(xué)術(shù)集刊。 本刊是專門反映以外國語言專業(yè)為主的語言學(xué)研究近期新成果和動態(tài),探討語言學(xué)理論、語言教學(xué)與實踐,評介外語教學(xué)與科研圖書資料的綜合性刊物。主要設(shè)有語言學(xué)研究、翻譯研究、外國文學(xué)研究、外語教學(xué)與研究、翻譯與中國文化走出去、新書評介、學(xué)術(shù)會議綜述等欄目。同時,本刊根據(jù)國家語言戰(zhàn)略與教育改革發(fā)展需要,不定期設(shè)置專欄,為廣大學(xué)者提供學(xué)術(shù)交流平臺。 本刊秉承尊重科學(xué),支持學(xué)術(shù)爭鳴的態(tài)度,始終以繁榮學(xué)術(shù)、探索靠前外學(xué)術(shù)前沿、展示外國語言文學(xué)近期新研究成果、促進(jìn)中國外語教學(xué)與科研水平的提高為己任。
翻譯與傳播(2020年第1期.總第1期) 目錄
《老子》**章的理解與英譯 潘文國
對安樂哲中國典籍英譯的學(xué)理反證 趙彥春
中醫(yī)外傳與術(shù)語規(guī)范外譯 朱建平
中文詩詞創(chuàng)作與英譯物理音律研究 吳松林 傳播新動態(tài)
西藏格言詩翻譯與傳播研究(1959~2019) 李正栓 王心
對外傳播國學(xué)典籍是譯介工作者應(yīng)負(fù)的使命 姚培生
從語言傳播的動因看漢語在全球的推廣 劉林軍 翻譯研究
舍詞傳曲:歌曲對外變譯探幽
——以《一無所有》漢英翻唱為例 黃忠廉 張瀟
公示語得體性及其語用翻譯策略 何自然 李冬梅 莫愛屏
中國元素的文學(xué)性譯述
——首屆中國當(dāng)代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽部分英譯文評析 林巍
論清末的法律翻譯 張立新 董小雙 《翻譯與傳播》征稿啟事
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
自卑與超越
- >
朝聞道
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
回憶愛瑪儂
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
小考拉的故事-套裝共3冊