-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
新書--筆走東西:顧正祥文學翻譯與學術研究文選 (精裝) 版權信息
- ISBN:9787532782529
- 條形碼:9787532782529 ; 978-7-5327-8252-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
新書--筆走東西:顧正祥文學翻譯與學術研究文選 (精裝) 內容簡介
顧正祥教授治學之始,他注重翻譯與學術兼顧,并逐步向學術傾斜。旅德后更受到學界重視,致力于中德、德中詩歌互譯、注釋及比較研究,近二十余年來又將學術的重點移到跨國跨學界文獻的搜集、甄別和梳理,傾全力于德漢、漢德雙語大型評注性書目的編撰。他學貫中西、著作等身,貢獻卓著。德國駐滬總領事館、上海市教育考試院、蘇州大學文學院、顧教授的母校復旦大學附屬中學和上海外國語大學德語系以及陪伴、呵護、支持顧正祥的眾多中外學友聯手推出了這部《紀念文集》,將全面反映顧教授文學翻譯和學術成就以及它們的深遠意義和社會影響,也反映四十年來中德文學、文化交流和影響的一個側面。
新書--筆走東西:顧正祥文學翻譯與學術研究文選 (精裝) 目錄
上編 顧正祥譯文、論文、詩文選
3/ 顧正祥譯詩選
91/ 顧正祥序跋選
171/ 顧正祥論文選
265/ 顧正祥散文選
327/ 顧正祥詩選
下編 中外學者評論選
361/ 中外學者評顧正祥編著《中國詩德語翻譯總目》
391/ 中外學者評顧正祥編著《歌德漢譯與研究總目》
421/ 中外學者評顧正祥譯《荷爾德林詩選》與《荷爾德林詩新編》
437/ 中國學者的其他評論
467/ 外國學者的其他評論
505/ 來自德國政府的*高榮譽——“德意志聯邦共和國功勛勛章”
517/ 德國媒體的報導(篇目)
521/ 陳虹嫣:心懷感恩,勤勉治學——“德意志聯邦共和國十字勛章”得主顧正祥教授訪談錄
531/ 編后記(陳虹嫣)
534/ 讀后記:學術富詩意 詩歌蘊哲理——讀顧正祥撰《我與文學》(張凌云)
538/ 感謝詞(顧正祥)
附錄
541/ 顧正祥主要著譯表
新書--筆走東西:顧正祥文學翻譯與學術研究文選 (精裝) 節選
德意志聯邦共和國駐上海領事館總領事 歐珍女士的賀詞 Grußwort der Generalkonsulin der Bundesrepublik Deutschland in Shanghai, Dr. Christine Althauser (原文) Liebe Leserinnen und Leser, Professor Gu Zhengxiang feiert in diesem Jahr seinen 75. Geburtstag, zu dem ich ihm sehr herzlich gratulieren und meine besten Wünsche aussprechen möchte! Germanistik, Komparatistik, Sinologie und Übersetzungswissenschaft sind die Schnittstellen, denen Professor Gu sein langjähriges Forschen und Lehren gewidmet hat. Davon zeugen die Beiträge chinesischer und deutscher Wissenschaftler und Persönlichkeiten – eingeschlossen seiner selbst – in dieser Festschrift. Für seine Verdienste als Universitätslehrer, Literaturwissenschaftler, Übersetzer und Kulturvermittler wurde der seit 1988 in Deutschland lebende, an der Eberhard Karls Universität Tübingen promovierte Germanist vielfach ausgezeichnet - 2011 mit dem Verdienstkreuz am Bande des Verdienstordens der Bundesrepublik Deutschland. Damit ist er einer von fünf chinesischen Germanisten, denen diese Ehre bis dato zuteil wurde. In der chinesisch-deutschen Literaturforschung hat er ein breites Portefeuille bearbeitet und kann auf ein intensives Schaffen zurückblicken. Gekrönt wird es von zwei Bibliographien, die, weil sie in der chinesisch-deutschen Rezeptionsforschung ihresgleichen suchen, besondere Erwähnung verdienen. Es ist zum einen eine Bibliographie deutscher Anthologien chinesischer Versdichtung, im Jahr 2002 mit Unterstützung der Deutschen Forschungsgemeinschaft (DFG) in Stuttgart erschienen. Dank mühseligen Aufspürens von über 200 Anthologien aus dem Zeitraum von 1833 bis 2000 und detektivischen Identifizierens willkürlicher Transkriptionen und freier Nachdichtungen weist dieses Werk dem deutschsprachigen Leser den Weg in eine große Zahl klassischer und moderner chinesischer Dichter, in Übersetzungen wie in Nachdichtungen. Gleichsam ein Echo zu dieser Anthologie ist seine zweibändige kommentierte Bibliographie der Übersetzungen der Werke von Johann Wolfgang von Goethe ins Chinesische und weiterer Beiträge der Goethe-Forschung in China. Dieses 2009 und 2016 in Peking erschienene erste Nachschlagewerk zur chinesischen Goethe-Literatur ist ein unschätzbarer Beitrag zur chinesischen Goethe-Rezeption, dessen Wert gar nicht hoch genug eingeschätzt werden kann. Beide Bibliographien sind ebenso umfangreicher wie schwergewichtiger Beweis dafür, wie langjährig angelegt, umfassend und tiefgehend die Rezeption von Literatur und Dichtung des jeweils anderen Kulturkreises ist. Ihre Dichte gibt Zeugnis von der Tragkraft der literarischen Brücken zwischen beiden Kulturen – damals wie heute. Gu Zhengxiangs Verlangen nach Austausch über das Wahre und seine kulturellen Spielarten ließ ihn im Lauf der Jahre zahlreiche weitere nachhaltige interkulturelle Projekte zu Literatur und Kultur anregen und durchführen. Zu ihnen gehören unter anderem internationale Konferenzen, Veröffentlichungen und Übersetzungen über die Erziehungslehre Johann Heinrich Pestalozzis. Der ganzheitliche Ansatz des Schweizer Pädagogen zur Förderung von Kopf, Herz und Hand liefert einer modernen Wissensgesellschaft, in der E-Learning und künstliche Intelligenz als die Zukunft gestaltende Innovationen gepriesen werden, wichtige Denkanstöße. Gerade auch in einem Erziehungssystem mit konfuzianischen Wurzeln, in dem Karriere im Kleinkindalter beginnt und Punktzahlen das Leben bestimmen, dürften die Überlegungen des Noten und Zeugnisse ablehnenden Schweizers zu fruchtbringenden Diskussionen führen. Zu seinem 75. Geburtstag möchte ich Professor Gu Zhengxiang auch meinen persönlichen Dank um seine Verdienste für die deutsch-chinesischen Beziehungen aussprechen! Damit verbinde ich die Hoffnung, dass Menschen in West und Ost weiterhin von seinem Wissen, Lehren und Arbeiten profitieren können; die Hoffnung, dass die Begeisterung des Forschers, die Unermüdlichkeit des Lehrers und die Leidenschaft des Sammlers uns lange Zeit begleiten werden. Mögen Interesse, Wertschätzung und Liebe für die andere Kultur und ihre Meister uns weiterhin positiv beeinflussen!
新書--筆走東西:顧正祥文學翻譯與學術研究文選 (精裝) 作者簡介
顧正祥教授、博士,中德文學關系史和中國歌德接受史研究家,荷爾德林抒情詩翻譯家和研究家。2003年起入選《德國名人錄》、2010年起又入選《德國文學年歷》、 2011年10月30日獲德國總統頒發的“德意志聯邦共和國十字勛章”,是繼馮至、張威廉、董問樵、楊武能等前輩之后第五位獲此殊榮的中國日耳曼學者。發表德國古典派和浪漫派作家《格林兄弟傳》《海涅》《德國抒情詩選》(合作)文學譯著三部,著有探討德國哲學詩人荷爾德林在華譯介的德語論著和《荷爾德林詩選》與《荷爾德林詩新編》漢譯注釋本等。并有《我住大洋東:二十世紀中國詩選》與《桑恒昌:來自黃河的詩》等德譯本面世。近二十余年來又將學術的重點移到跨國跨學界文獻的搜集、甄別和梳理,傾全力于德漢、漢德雙語大型評注性書目的編撰。代表作有《中國詩德語翻譯總目》(斯圖加特,2002年)、《歌德漢譯與研究總目(1878-2008)》、《歌德漢譯與研究總目》(續編)和《百年來中國文學海外傳播研究》(德語卷/文獻卷)等。另有長篇書目《裴斯泰洛齊漢譯與研究見聞錄(1883-2013)》
- >
我與地壇
- >
月亮虎
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
經典常談
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
詩經-先民的歌唱
- >
有舍有得是人生