-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
中華翻譯家代表性譯文庫:葉君健卷 版權(quán)信息
- ISBN:9787308197038
- 條形碼:9787308197038 ; 978-7-308-19703-8
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中華翻譯家代表性譯文庫:葉君健卷 本書特色
本書收錄了 翻譯家葉君健的代表性譯文。全 書包括三大部分:導(dǎo)言、代表性譯文和譯事年表。導(dǎo) 言包括葉君健生平介紹、葉君健翻譯思想等。第二部 分為葉君健代表性譯文。第三部分為葉君健譯事年表 ,把他的所有翻譯實踐活動按時間順序排列。
中華翻譯家代表性譯文庫:葉君健卷 內(nèi)容簡介
■內(nèi)容簡介
本書為“中華譯學(xué)館·中華翻譯家代表性譯文庫”之一。全書收錄了著名翻譯家葉君健的代表性譯文。全書包括三大部分:導(dǎo)言、代表性譯文和譯事年表。導(dǎo)言包含葉君健生平介紹、葉君健翻譯思想、葉君健研究、選擇代表性譯文的原因、對所選譯文的介紹與批評等。代表性譯文包括《阿伽門農(nóng)王》《喬婉娜》《安徒生童話》《一個孩子的宴會》《朱童和朱重》《豆蔻鎮(zhèn)的居民和強盜》《拉比齊出走記》等,既包含他*有名的譯作《安徒生童話》和其他童話,也包括他早期的戲劇譯作等,涵蓋十分全面,較為綜合地體現(xiàn)了葉君健的翻譯思想和翻譯風(fēng)格。
中華譯學(xué)館·中華翻譯家代表性譯文庫
叢書簡介
浙江大學(xué)中華譯學(xué)館由浙大文科資深教授、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長許鈞擔(dān)任館長,兩位諾貝爾文學(xué)獎得主莫言和勒克萊齊奧,以及國際翻譯界*獎項之一 ——“北極光”翻譯獎的得主許淵沖擔(dān)任顧問。
回望中國的翻譯歷史,陳望道的《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯,傅雷的文學(xué)翻譯,朱生豪的莎士比亞戲劇翻譯……一位位偉大的翻譯家創(chuàng)造了經(jīng)典,更創(chuàng)造了永恒的精神價值。基于這樣的認識,浙江大學(xué)中華譯學(xué)館為弘揚翻譯精神,促進中外文明互學(xué)互鑒,鄭重推出“中華譯學(xué)館·中華翻譯家代表性譯文庫”。向偉大的翻譯家致敬的*好方式莫過于(重)讀他們的經(jīng)典譯文,而弘揚翻譯家精神的*好方式也莫過于對其進行研究,通過他們的代表性譯文進入其精神世界。鑒于此,“中華譯學(xué)館·中華翻譯家代表性譯文庫”有著明確的追求:展現(xiàn)中華翻譯家的經(jīng)典譯文,塑造中華翻譯家的精神形象,深化翻譯之本質(zhì)的認識。該文庫為開放性文庫,入選對象系為中外文化交流做出了杰出貢獻的翻譯家,每位翻譯家獨立成卷。每卷的內(nèi)容主要分三大部分:一為學(xué)術(shù)性導(dǎo)言,梳理翻譯家的翻譯歷程,聚焦其翻譯思想、譯事特點與翻譯貢獻,并扼要說明譯文遴選的原則;二為代表性譯文選編,篇幅較長的摘選其中的部分譯文;三為翻譯家的譯事年表。
總主編簡介■內(nèi)容簡介
本書為“中華譯學(xué)館·中華翻譯家代表性譯文庫”之一。全書收錄了著名翻譯家葉君健的代表性譯文。全書包括三大部分:導(dǎo)言、代表性譯文和譯事年表。導(dǎo)言包含葉君健生平介紹、葉君健翻譯思想、葉君健研究、選擇代表性譯文的原因、對所選譯文的介紹與批評等。代表性譯文包括《阿伽門農(nóng)王》《喬婉娜》《安徒生童話》《一個孩子的宴會》《朱童和朱重》《豆蔻鎮(zhèn)的居民和強盜》《拉比齊出走記》等,既包含他*有名的譯作《安徒生童話》和其他童話,也包括他早期的戲劇譯作等,涵蓋十分全面,較為綜合地體現(xiàn)了葉君健的翻譯思想和翻譯風(fēng)格。
中華譯學(xué)館·中華翻譯家代表性譯文庫
叢書簡介
浙江大學(xué)中華譯學(xué)館由浙大文科資深教授、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長許鈞擔(dān)任館長,兩位諾貝爾文學(xué)獎得主莫言和勒克萊齊奧,以及國際翻譯界*獎項之一 ——“北極光”翻譯獎的得主許淵沖擔(dān)任顧問。
回望中國的翻譯歷史,陳望道的《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯,傅雷的文學(xué)翻譯,朱生豪的莎士比亞戲劇翻譯……一位位偉大的翻譯家創(chuàng)造了經(jīng)典,更創(chuàng)造了永恒的精神價值。基于這樣的認識,浙江大學(xué)中華譯學(xué)館為弘揚翻譯精神,促進中外文明互學(xué)互鑒,鄭重推出“中華譯學(xué)館·中華翻譯家代表性譯文庫”。向偉大的翻譯家致敬的*好方式莫過于(重)讀他們的經(jīng)典譯文,而弘揚翻譯家精神的*好方式也莫過于對其進行研究,通過他們的代表性譯文進入其精神世界。鑒于此,“中華譯學(xué)館·中華翻譯家代表性譯文庫”有著明確的追求:展現(xiàn)中華翻譯家的經(jīng)典譯文,塑造中華翻譯家的精神形象,深化翻譯之本質(zhì)的認識。該文庫為開放性文庫,入選對象系為中外文化交流做出了杰出貢獻的翻譯家,每位翻譯家獨立成卷。每卷的內(nèi)容主要分三大部分:一為學(xué)術(shù)性導(dǎo)言,梳理翻譯家的翻譯歷程,聚焦其翻譯思想、譯事特點與翻譯貢獻,并扼要說明譯文遴選的原則;二為代表性譯文選編,篇幅較長的摘選其中的部分譯文;三為翻譯家的譯事年表。
總主編簡介
許 鈞,浙江大學(xué)文科資深教授,主要研究方向為翻譯學(xué)與法國文學(xué)。
郭國良,浙江大學(xué)教授,主要研究方向為當(dāng)代英美小說,尤其是布克獎得主作品的翻譯與研究。
中華翻譯家代表性譯文庫:葉君健卷 目錄
一、阿伽門農(nóng)王
二、喬婉娜
三、安徒生童話
1.丑小鴨
2.海的女兒
3.皇帝的新裝
4.拇指姑娘
5.賣火柴的小女孩
6.堅定的錫兵
7.小意達的花兒
8.夜鶯
9.樅樹
10.園丁和主人
11.飛箱
12.一個豆莢里的五粒豆
13.笨漢漢斯
14.看門人的兒子
15.野天鵝
四、一個孩子的宴會
1.羅歇爾的種馬
2.藝術(shù)家
3.夏克玲和米勞
4.一個孩子的宴會
5.釣魚
6.枯葉
7.過草場
8.小“水鬼”
9.瑪莉
10.卡塔琳妮的“招待會”
11.勇敢
12.病愈
13.進行式
14.蘇珊
15.“偉大”的代價
16.潘得管
17.學(xué)校
18.化裝舞會
19.芳絢
五、朱童和朱重
六、豆蔻鎮(zhèn)的居民和強盜
七、拉比齊出走記
葉君健譯事年表
中華翻譯家代表性譯文庫:葉君健卷 作者簡介
■譯者簡介 葉君健(1914—1999),筆名馬耳,湖北黃安(今湖北紅安)人,作家、翻譯家、兒童文學(xué)家。他通曉多種語言,以翻譯安徒生童話而享有盛譽。他的翻譯活動還具有“雙向性”特點:既擅長吸收國外的文學(xué)精華并將其引入中國,又能夠用外語來翻譯、傳播中國文學(xué)和文化。他在語言的王國中自由穿梭、翱翔,是當(dāng)之無愧的中外交流杰出使者。 ■編者簡介 郭國良,浙江大學(xué)翻譯所所長、教授,主要研究方向為當(dāng)代英美小說,尤其是布克獎得主作品的翻譯與研究。迄今已翻譯出版30多部文學(xué)作品,其中《終結(jié)的感覺》名列《中華讀書報》2012年度100本好書、2012星尚閱讀榜年度十大好書等;《斯蒂芬•哈珀在讀什么——揚•馬特爾給總理和書蟲薦書》名列《中華讀書報》2014年100本好書、中國圖書評論學(xué)會2014年大眾好書榜、2014年深圳《晶報》年度十大好書;《兒童法案》名列2017年《中華讀書報》十大好書、上海譯文出版社2017年十大好書、2017書香昆明•全國十大好書。
- >
回憶愛瑪儂
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
中國歷史的瞬間
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
朝聞道
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)