-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國(guó)”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?shū)
-
>
我的父親母親:民國(guó)大家筆下的父母
王佐良譯愛(ài)情與自由 版權(quán)信息
- ISBN:9787020124794
- 條形碼:9787020124794 ; 978-7-02-012479-4
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
王佐良譯愛(ài)情與自由 本書(shū)特色
《王佐良譯愛(ài)情與自由》隸屬“中國(guó)翻譯家譯叢”第三輯,收入蘇格蘭文學(xué)*偉大的詩(shī)人羅伯特·彭斯的六十首詩(shī)歌。其中《愛(ài)情與自由》是一篇出色的長(zhǎng)詩(shī),既逼真、生動(dòng)地呈現(xiàn)了下層社會(huì),挑戰(zhàn)了統(tǒng)治階級(jí)的虛偽道德。其中的獨(dú)唱個(gè)性鮮明,豪放的大合唱傳達(dá)了聚集在小酒店里的流浪者的情緒。彭斯的詩(shī)風(fēng)樸素、新鮮、生動(dòng),音樂(lè)性強(qiáng),首首可唱。 此外還收錄王佐良所譯威廉·布萊克、約翰·彌爾頓等逾二十位詩(shī)人的百余首詩(shī)作或片段。
王佐良譯愛(ài)情與自由 內(nèi)容簡(jiǎn)介
“中國(guó)翻譯家譯叢”叢書(shū)出版說(shuō)明
人民文學(xué)出版社自一九五一年建社以來(lái),出版了很多著名翻譯家的優(yōu)秀譯作。這些翻譯家學(xué)貫中西,才氣縱橫。他們苦心孤詣,以不倦的譯筆為幾代讀者提供了豐厚的精神食糧,堪當(dāng)后學(xué)楷模。然時(shí)下,譯界譯者、譯作之多雖前所未有,卻難覓精品、大家。為緬懷名家們對(duì)中華文化所做出的巨大貢獻(xiàn),展示他們的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng)和卓越成就,更為激濁揚(yáng)清,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域樹(shù)一面正色之旗,人民文學(xué)出版社決定攜手中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)出版“中國(guó)翻譯家譯叢”,精選杰出文學(xué)翻譯家的代表譯作,每人一種,分輯出版。
人民文學(xué)出版社編輯部
二〇一六年十月
“中國(guó)翻譯家譯叢”顧問(wèn)委員會(huì)
主任
李肇星
顧問(wèn)
(按姓氏筆畫(huà)排序)
于友先 盧永福 孫繩武 任吉生 劉習(xí)良
李肇星 陳眾議 肖麗媛 桂曉風(fēng) 黃友義
“中國(guó)翻譯家譯叢”書(shū)目
(以作者出生年先后排序)“中國(guó)翻譯家譯叢”叢書(shū)出版說(shuō)明
人民文學(xué)出版社自一九五一年建社以來(lái),出版了很多著名翻譯家的優(yōu)秀譯作。這些翻譯家學(xué)貫中西,才氣縱橫。他們苦心孤詣,以不倦的譯筆為幾代讀者提供了豐厚的精神食糧,堪當(dāng)后學(xué)楷模。然時(shí)下,譯界譯者、譯作之多雖前所未有,卻難覓精品、大家。為緬懷名家們對(duì)中華文化所做出的巨大貢獻(xiàn),展示他們的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng)和卓越成就,更為激濁揚(yáng)清,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域樹(shù)一面正色之旗,人民文學(xué)出版社決定攜手中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)出版“中國(guó)翻譯家譯叢”,精選杰出文學(xué)翻譯家的代表譯作,每人一種,分輯出版。
人民文學(xué)出版社編輯部
二〇一六年十月
“中國(guó)翻譯家譯叢”顧問(wèn)委員會(huì)
主任
李肇星
顧問(wèn)
(按姓氏筆畫(huà)排序)
于友先 盧永福 孫繩武 任吉生 劉習(xí)良
李肇星 陳眾議 肖麗媛 桂曉風(fēng) 黃友義
“中國(guó)翻譯家譯叢”書(shū)目
(以作者出生年先后排序)
*輯
書(shū)名/作者
羅念生譯《古希臘戲劇》,[古希臘]埃斯庫(kù)羅斯 等
朱光潛譯《柏拉圖文藝對(duì)話集》《歌德談話錄》,[古希臘]柏拉圖[德國(guó)]愛(ài)克曼
納訓(xùn)譯《一千零一夜》
豐子愷譯《源氏物語(yǔ)》,[日本]紫式部
田德望譯《神曲》,[意大利]但丁
楊絳譯《堂吉訶德》,[西班牙]塞萬(wàn)提斯
朱生豪譯《莎士比亞戲劇》,[英國(guó)]莎士比亞
羅大岡譯《波斯人信札》,[法國(guó)]孟德斯鳩
查良錚譯《唐璜》,[英國(guó)]拜倫
馮至譯《德國(guó),一個(gè)冬天的童話》,[德國(guó)]海涅 等
傅雷譯《幻滅》,[法國(guó)]巴爾扎克
葉君健譯《安徒生童話》,[丹麥]安徒生
楊必譯《名利場(chǎng)》,[英國(guó)]薩克雷
耿濟(jì)之譯《卡拉馬佐夫兄弟》,[俄國(guó)]陀思妥耶夫斯基
潘家洵譯《易卜生戲劇》,[挪威]易卜生
張友松譯《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》,[美國(guó)]馬克·吐溫
汝龍譯《契訶夫短篇小說(shuō)》,[俄國(guó)]契訶夫
冰心譯《吉檀迦利》《先知》,[印度]泰戈?duì)枺劾璋湍郏菁o(jì)伯倫
王永年譯《歐·亨利短篇小說(shuō)》,[美國(guó)]歐·亨利
梅益譯《鋼鐵是怎樣煉成的》,[蘇聯(lián)]尼·奧斯特洛夫斯基
第二輯
書(shū)名/作者
錢(qián)春綺譯《尼貝龍根之歌》,
方重譯《坎特伯雷故事》,[英國(guó)]喬叟
鮑文蔚譯《巨人傳》,[法國(guó)]拉伯雷
綠原譯《浮士德》,[德國(guó)]歌德
鄭永慧譯《九三年》,[法國(guó)]雨果
滿濤譯《狄康卡近鄉(xiāng)夜話》,[俄國(guó)]果戈理
巴金譯《父與子》《處女地》,[俄國(guó)]屠格涅夫
李健吾譯《包法利夫人》,[法國(guó)]福樓拜
張谷若譯《德伯家的苔絲》》,[英國(guó)]哈代
金人譯《靜靜的頓河》,[蘇聯(lián)]肖洛霍夫
第三輯
書(shū)名/作者
季羨林譯《五卷書(shū)》,
金克木譯天竺詩(shī)文,[印度]迦梨陀娑等
魏荒弩譯《伊戈?duì)栠h(yuǎn)征記》《涅克拉索夫詩(shī)選》,[俄國(guó)]佚名 涅克拉索夫
孫用譯《卡勒瓦拉》
朱維之譯《失樂(lè)園》,[英國(guó)]約翰·彌爾頓
趙少侯譯《莫里哀戲劇》《莫泊桑短篇小說(shuō)》,[法國(guó)]莫里哀 莫泊桑
錢(qián)稻孫譯《曾根崎鴛鴦殉情》《日本致富寶鑒》,[日本]近松門(mén)左衛(wèi)門(mén) 井原西鶴
王佐良譯《愛(ài)情與自由》,[英國(guó)]彭斯等
盛澄華譯《一生》《偽幣制造者》,[法國(guó)]莫泊桑 紀(jì)德
曹靖華譯《城與年》,[蘇聯(lián)]費(fèi)定
王佐良譯愛(ài)情與自由 目錄
王佐良譯愛(ài)情與自由 相關(guān)資料
他認(rèn)為,翻譯的理論不能永遠(yuǎn)停留在只是津津樂(lè)道于前人總結(jié)的“信、達(dá)、雅”三個(gè)字上,而應(yīng)有自己的見(jiàn)解和創(chuàng)新。他自己的主張是:“一、辯證地看——盡可能地順譯,必要時(shí)直譯,任何好的譯作總是順譯和直譯的結(jié)合;二、一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。”在詩(shī)歌翻譯方面,他更有獨(dú)到的見(jiàn)解。他提出:不論是翻譯外國(guó)詩(shī)歌或中國(guó)詩(shī)歌,都不僅要在音韻和節(jié)奏等形式因素上接近原作,而且應(yīng)忠實(shí)原作的風(fēng)格和意境,“傳達(dá)原詩(shī)的新鮮和氣勢(shì)”。他還特別強(qiáng)調(diào),翻譯中應(yīng)注意處理好全文和細(xì)節(jié)之間的關(guān)系,并談了自己的體會(huì):“如果譯者掌握了整個(gè)作品的意境、氣氛和效果,他有時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)某些細(xì)節(jié)并不直接促成總的效果,他就可以根據(jù)所譯語(yǔ)言的特點(diǎn)做點(diǎn)變通。這樣他就取得了一種新的自由,使他能振奮精神,敢于創(chuàng)新。他將感到文學(xué)翻譯不是機(jī)械乏味的事,而是一種創(chuàng)造性的努力。” ——王佐良先生次子如是敘述王佐良先生的翻譯主張 佐良天賦很高,多才多藝……思維敏捷。他的中、英文口頭和筆頭都能表達(dá)準(zhǔn)確、熟練,且富于文采。他在學(xué)術(shù)上高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求,因而成果豐碩,令人高山仰止。 ——西方語(yǔ)言文學(xué)大師 李賦寧 已故的王佐良教授是國(guó)內(nèi)英國(guó)文學(xué)研究界首屈一指的權(quán)威,研究之外兼譯英詩(shī)……《彭斯詩(shī)選》集中地體現(xiàn)了王先生的翻譯理論,代表了我國(guó)彭斯研究和翻譯的*水準(zhǔn)。——英國(guó)語(yǔ)言學(xué)專家 陳國(guó)華 在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),教師和學(xué)生都尊稱王佐良教授為王公……據(jù)說(shuō),人們開(kāi)始使用這一尊稱時(shí),王先生僅四十多歲,這不僅是因?yàn)樗螌W(xué)嚴(yán)謹(jǐn),文采照人,更重要的是由于他作為一個(gè)教育家的眼界和膽略……今天北外在我國(guó)外語(yǔ)界享有的學(xué)術(shù)地位和令人羨慕的一支齊整的中年學(xué)術(shù)骨干隊(duì)伍,在很大程度上要?dú)w功于王佐良先生。 ——英語(yǔ)教學(xué)專家 何其莘
王佐良譯愛(ài)情與自由 作者簡(jiǎn)介
作者簡(jiǎn)介:
彭斯(1759—1796)
蘇格蘭文學(xué)史上最偉大的詩(shī)人。曾收集、整理大量蘇格蘭民歌。創(chuàng)作有抒情詩(shī)、諷刺詩(shī)、即興詩(shī)等不同形式的詩(shī)歌。詩(shī)風(fēng)樸素、新鮮、生動(dòng),音樂(lè)性強(qiáng)。
本書(shū)還收錄王佐良所譯威廉·布萊克、約翰·彌爾頓等逾二十位詩(shī)人。
譯者簡(jiǎn)介:
王佐良(1916—1995)
浙江上虞人。1939年畢業(yè)于西南聯(lián)合大學(xué)外語(yǔ)系,后留校任教。1947年赴牛津大學(xué)攻讀英國(guó)文學(xué)。1949年回國(guó),任教于北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)校(后更名為北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,即北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)前身)。代表作有《英國(guó)詩(shī)史》《英國(guó)散文的流變》《英國(guó)文學(xué)史》等。作者簡(jiǎn)介:
彭斯(1759—1796)
蘇格蘭文學(xué)史上最偉大的詩(shī)人。曾收集、整理大量蘇格蘭民歌。創(chuàng)作有抒情詩(shī)、諷刺詩(shī)、即興詩(shī)等不同形式的詩(shī)歌。詩(shī)風(fēng)樸素、新鮮、生動(dòng),音樂(lè)性強(qiáng)。
本書(shū)還收錄王佐良所譯威廉·布萊克、約翰·彌爾頓等逾二十位詩(shī)人。
譯者簡(jiǎn)介:
王佐良(1916—1995)
浙江上虞人。1939年畢業(yè)于西南聯(lián)合大學(xué)外語(yǔ)系,后留校任教。1947年赴牛津大學(xué)攻讀英國(guó)文學(xué)。1949年回國(guó),任教于北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)校(后更名為北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,即北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)前身)。代表作有《英國(guó)詩(shī)史》《英國(guó)散文的流變》《英國(guó)文學(xué)史》等。
翻譯方面,始終自謙為“業(yè)余翻譯者”,所譯詩(shī)人數(shù)十位,遠(yuǎn)可至英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期的威廉·鄧巴,近可達(dá)二十世紀(jì)后半葉的菲力浦·拉金,譯作還包括《雷雨》(與巴恩斯合譯)及大家耳熟能詳?shù)纳⑽拿墩撟x書(shū)》(培根著)。此外,在翻譯理論上亦多建樹(shù)。
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
自卑與超越
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
羅曼·羅蘭讀書(shū)隨筆-精裝
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
經(jīng)典常談
- >
二體千字文
- >
煙與鏡