有劃線標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭(zhēng)
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類(lèi)的明天(八品)
HT翻譯論壇翻譯論壇(2019.2) 版權(quán)信息
- ISBN:9787305220951
- 條形碼:9787305220951 ; 978-7-305-22095-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
HT翻譯論壇翻譯論壇(2019.2) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)主要對(duì)翻譯群體的研究,結(jié)合譯者地域、性別、生平等因素,對(duì)其譯作進(jìn)行整理,談譯者行為等。本篇收錄的文章均具代表性,代表研究者在當(dāng)前領(lǐng)域所作的努力,以期這一研究得到重視。本書(shū)由許鈞主編,由江蘇省翻譯協(xié)會(huì)與南京大學(xué)出版社組織編寫(xiě),面向社會(huì)出版發(fā)行,是關(guān)于翻譯與教學(xué)方面的論文集,開(kāi)創(chuàng)性地從宏微觀角度對(duì)翻譯與教學(xué)的交互發(fā)展軌跡及總體特征進(jìn)行學(xué)理性的探究。
HT翻譯論壇翻譯論壇(2019.2) 目錄
中華文化“走出去”,從國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話翻譯說(shuō)起——趙友斌教授訪談錄
譯論縱橫
認(rèn)知機(jī)制下典籍翻譯的銜接與連貫
翻譯安全學(xué)概說(shuō)
譯者中心研究的認(rèn)識(shí)論視域
從概念轉(zhuǎn)喻的圖式一一例示看《藥》翻譯的創(chuàng)造性
翻譯行為中的再現(xiàn)與顛覆:作者的隱形、譯者的建構(gòu)與讀者的闡釋
英語(yǔ)母語(yǔ)者對(duì)政治新詞英譯本接受度的實(shí)證研究
人才培養(yǎng)
語(yǔ)言中介及其能力等級(jí)描述一一基于《歐洲語(yǔ)言共同參考框架:學(xué)習(xí)、教學(xué)、評(píng)估(二)》
上海地方高校翻譯本科專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式的探索與實(shí)踐研究——以上海工程技術(shù)大學(xué)為例
批評(píng)鑒賞
在概念隱喻視角下看漢英翻譯——以十九大報(bào)告中英譯本為例
《浮生六記》獨(dú)譯本與合譯本中詩(shī)歌翻譯的變譯差異對(duì)比研究
翻譯美學(xué)視域下戲曲典籍譯者主體性分析——以《長(zhǎng)生殿·彈詞》兩英譯本為例
翻譯應(yīng)用
“一帶一路”背景下少數(shù)民族文化國(guó)際傳播翻譯的若干問(wèn)題——以貴州為例
以成果為導(dǎo)向的項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)型翻譯技術(shù)課程設(shè)計(jì)
名家譯譚
楊曉榮教授翻譯手記(之一)
學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴
共同語(yǔ)與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)之辨——兼議lingua franca的譯法
史海鉤沉
張經(jīng)浩教授與紐馬克教授的翻譯之辯(之二)
圖書(shū)評(píng)介
翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向——《翻譯技術(shù)的未來(lái)》評(píng)介
HT翻譯論壇翻譯論壇(2019.2) 作者簡(jiǎn)介
許鈞,教授,就職于浙江大學(xué)大學(xué),并兼任教育部高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員,國(guó)際比較文學(xué)會(huì)翻譯委員會(huì)委員,全國(guó)法國(guó)文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)法語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),南京翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)等。
- >
朝聞道
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
羅曼·羅蘭讀書(shū)隨筆-精裝
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
李白與唐代文化
- >
我與地壇
- >
月亮與六便士