掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯論壇:2019.1:2019.1 版權信息
- ISBN:9787305218811
- 條形碼:9787305218811 ; 978-7-305-21881-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯論壇:2019.1:2019.1 內容簡介
《翻譯論壇(2019.1)》主要對翻譯群體的研究,結合譯者地域、性別、生平等因素,對其譯作進行整理,談譯者行為等。收錄的文章均具代表性,代表研究者在當前領域所作的努力,以期這一研究得到重視。 《翻譯論壇(2019.1)》由許鈞主編,由江蘇省翻譯協會與南京大學出版社組織編寫,面向社會出版發行,是關于翻譯與教學方面的論文集,開創性地從宏微觀角度對翻譯與教學的交互發展軌跡及總體特征進行學理性的探究。
翻譯論壇:2019.1:2019.1 目錄
專題談要
翻譯目的、翻譯行為和對外翻譯——曹明倫教授訪談錄
實證性翻譯學研究的局限
譯論縱橫
中國政治話語隱喻及其翻譯研究——以報告為例
沈括《夢溪筆談·雁蕩山》英譯通俗化策略研究
修飾語在翻譯中的轉指
報告中同詞不同譯現象分析
人才培養
診斷性測試在翻譯教學中的應用研究
批評鑒賞
《月牙兒》《小城三月》沙博理譯本的文體轉換
《聞香識女人》字幕翻譯中的歸化與異化策略運用探析
魯迅《故鄉》兩英譯本的譯者行為批評分析
評《古詩十九首》許淵沖譯本中思婦和游子形象的刻畫
賦體與英語抒情散文的賦體漢譯——以《喬布斯情書》為例
翻譯應用
線上校企合作翻譯項目管理調查研究
譯者研究
一位翻譯家的獨特經驗與普遍意義
學術爭鳴
《三國演義》泰勒英譯本詞匯誤譯研究
張經浩教授與紐馬克教授的翻譯之辯(之一)
圖書評介
盡精微方可致廣大——《漢學家<論語>英譯研究》序
本地化項目管理知識體系構建——《本地化項目管理》述評
譯介中國農諺精華傳播中國農業文明——《農諺精華》英譯評介論語>
翻譯目的、翻譯行為和對外翻譯——曹明倫教授訪談錄
實證性翻譯學研究的局限
譯論縱橫
中國政治話語隱喻及其翻譯研究——以報告為例
沈括《夢溪筆談·雁蕩山》英譯通俗化策略研究
修飾語在翻譯中的轉指
報告中同詞不同譯現象分析
人才培養
診斷性測試在翻譯教學中的應用研究
批評鑒賞
《月牙兒》《小城三月》沙博理譯本的文體轉換
《聞香識女人》字幕翻譯中的歸化與異化策略運用探析
魯迅《故鄉》兩英譯本的譯者行為批評分析
評《古詩十九首》許淵沖譯本中思婦和游子形象的刻畫
賦體與英語抒情散文的賦體漢譯——以《喬布斯情書》為例
翻譯應用
線上校企合作翻譯項目管理調查研究
譯者研究
一位翻譯家的獨特經驗與普遍意義
學術爭鳴
《三國演義》泰勒英譯本詞匯誤譯研究
張經浩教授與紐馬克教授的翻譯之辯(之一)
圖書評介
盡精微方可致廣大——《漢學家<論語>英譯研究》序
本地化項目管理知識體系構建——《本地化項目管理》述評
譯介中國農諺精華傳播中國農業文明——《農諺精華》英譯評介論語>
展開全部
翻譯論壇:2019.1:2019.1 作者簡介
許鈞,教授,就職于浙江大學大學,并兼任教育部高等學校外語專業教學指導委員會委員,國際比較文學會翻譯委員會委員,全國法國文學研究會副會長,中國法語教學研究會副會長,南京翻譯家協會會長等。
書友推薦
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
巴金-再思錄
- >
史學評論
- >
山海經
- >
詩經-先民的歌唱
- >
莉莉和章魚
本類暢銷