中圖網小程序
一鍵登錄
更方便
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯論壇:2019.1:2019.1 版權信息
- ISBN:9787305218811
- 條形碼:9787305218811 ; 978-7-305-21881-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯論壇:2019.1:2019.1 內容簡介
《翻譯論壇(2019.1)》主要對翻譯群體的研究,結合譯者地域、性別、生平等因素,對其譯作進行整理,談譯者行為等。收錄的文章均具代表性,代表研究者在當前領域所作的努力,以期這一研究得到重視。 《翻譯論壇(2019.1)》由許鈞主編,由江蘇省翻譯協(xié)會與南京大學出版社組織編寫,面向社會出版發(fā)行,是關于翻譯與教學方面的論文集,開創(chuàng)性地從宏微觀角度對翻譯與教學的交互發(fā)展軌跡及總體特征進行學理性的探究。
翻譯論壇:2019.1:2019.1 目錄
專題談要
翻譯目的、翻譯行為和對外翻譯——曹明倫教授訪談錄
實證性翻譯學研究的局限
譯論縱橫
中國政治話語隱喻及其翻譯研究——以報告為例
沈括《夢溪筆談·雁蕩山》英譯通俗化策略研究
修飾語在翻譯中的轉指
報告中同詞不同譯現象分析
人才培養(yǎng)
診斷性測試在翻譯教學中的應用研究
批評鑒賞
《月牙兒》《小城三月》沙博理譯本的文體轉換
《聞香識女人》字幕翻譯中的歸化與異化策略運用探析
魯迅《故鄉(xiāng)》兩英譯本的譯者行為批評分析
評《古詩十九首》許淵沖譯本中思婦和游子形象的刻畫
賦體與英語抒情散文的賦體漢譯——以《喬布斯情書》為例
翻譯應用
線上校企合作翻譯項目管理調查研究
譯者研究
一位翻譯家的獨特經驗與普遍意義
學術爭鳴
《三國演義》泰勒英譯本詞匯誤譯研究
張經浩教授與紐馬克教授的翻譯之辯(之一)
圖書評介
盡精微方可致廣大——《漢學家<論語>英譯研究》序
本地化項目管理知識體系構建——《本地化項目管理》述評
譯介中國農諺精華傳播中國農業(yè)文明——《農諺精華》英譯評介論語>
翻譯目的、翻譯行為和對外翻譯——曹明倫教授訪談錄
實證性翻譯學研究的局限
譯論縱橫
中國政治話語隱喻及其翻譯研究——以報告為例
沈括《夢溪筆談·雁蕩山》英譯通俗化策略研究
修飾語在翻譯中的轉指
報告中同詞不同譯現象分析
人才培養(yǎng)
診斷性測試在翻譯教學中的應用研究
批評鑒賞
《月牙兒》《小城三月》沙博理譯本的文體轉換
《聞香識女人》字幕翻譯中的歸化與異化策略運用探析
魯迅《故鄉(xiāng)》兩英譯本的譯者行為批評分析
評《古詩十九首》許淵沖譯本中思婦和游子形象的刻畫
賦體與英語抒情散文的賦體漢譯——以《喬布斯情書》為例
翻譯應用
線上校企合作翻譯項目管理調查研究
譯者研究
一位翻譯家的獨特經驗與普遍意義
學術爭鳴
《三國演義》泰勒英譯本詞匯誤譯研究
張經浩教授與紐馬克教授的翻譯之辯(之一)
圖書評介
盡精微方可致廣大——《漢學家<論語>英譯研究》序
本地化項目管理知識體系構建——《本地化項目管理》述評
譯介中國農諺精華傳播中國農業(yè)文明——《農諺精華》英譯評介論語>
展開全部
翻譯論壇:2019.1:2019.1 作者簡介
許鈞,教授,就職于浙江大學大學,并兼任教育部高等學校外語專業(yè)教學指導委員會委員,國際比較文學會翻譯委員會委員,全國法國文學研究會副會長,中國法語教學研究會副會長,南京翻譯家協(xié)會會長等。
書友推薦
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
隨園食單
- >
史學評論
- >
朝聞道
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
山海經
本類暢銷