中圖網小程序
一鍵登錄
更方便
本類五星書更多>
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
戲曲文本譯介主體和譯介策略 版權信息
- ISBN:9787565837715
- 條形碼:9787565837715 ; 978-7-5658-3771-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
戲曲文本譯介主體和譯介策略 內容簡介
本書稿立足于戲曲文本翻譯的普適性和特殊性, 在譯介學和比較文化理論的關照下, 結合目前《牡丹亭》的譯本情況如Cyril Birch、張光前和汪榕培等譯者的主體性和他們各自在譯本中所采取的譯介策略, 分析戲曲文本譯介主體和譯介策略選擇的目標導向及實際效果, 探討有益于戲曲文本在海外傳播的有效譯介主體和譯介策略。
戲曲文本譯介主體和譯介策略 目錄
**章 戲曲文本譯介介紹
**節 戲曲文本譯介現狀
第二節 戲曲文本譯介成果
第三節 研究構想和大致框架
第二章 戲曲文本譯介與文化對接
**節 戲曲文本譯介困境
第二節 譯介主體模式選擇:文化的對接
第三節 譯介策略選擇:目的語文化與源語言文化
第四節 戲曲文本譯介的社會性
第五節 小結
第三章 戲曲文本譯介主體
**節 譯介主體概念
第二節 《牡丹亭》英譯本譯介主體比較
第三節 中西譯介主體比較
第四章 戲曲文本譯介策略
**節 譯介策略
第二節 白之《牡丹亭》譯本的主要翻譯策略
第三節 汪榕培《牡丹亭》譯本的主要翻譯策略
第四節 許淵沖、許明《牡丹亭》譯本的主要翻譯策略
第五章 戲曲文本譯介難點及可望突破的出口
**節 戲曲文本譯介的當代價值
第二節 戲曲文本當前所處的譯介階段
第三節 戲曲文本譯介的難點和可望突破的出口
參考文獻
后記
**節 戲曲文本譯介現狀
第二節 戲曲文本譯介成果
第三節 研究構想和大致框架
第二章 戲曲文本譯介與文化對接
**節 戲曲文本譯介困境
第二節 譯介主體模式選擇:文化的對接
第三節 譯介策略選擇:目的語文化與源語言文化
第四節 戲曲文本譯介的社會性
第五節 小結
第三章 戲曲文本譯介主體
**節 譯介主體概念
第二節 《牡丹亭》英譯本譯介主體比較
第三節 中西譯介主體比較
第四章 戲曲文本譯介策略
**節 譯介策略
第二節 白之《牡丹亭》譯本的主要翻譯策略
第三節 汪榕培《牡丹亭》譯本的主要翻譯策略
第四節 許淵沖、許明《牡丹亭》譯本的主要翻譯策略
第五章 戲曲文本譯介難點及可望突破的出口
**節 戲曲文本譯介的當代價值
第二節 戲曲文本當前所處的譯介階段
第三節 戲曲文本譯介的難點和可望突破的出口
參考文獻
后記
展開全部
戲曲文本譯介主體和譯介策略 作者簡介
蘇鳳(1980-),博士,畢業于中國人民大學比較文學專業。2005年到中國戲曲學院工作至今,主要研究領域:英美文學、后現代文論、英語教學法。發表論文13篇,其中全國中文核心期刊論文6篇;參編教材《藝術類大學英語》、《美國文學史》、《美國文學選讀》、《藝術英語閱讀與賞析》等5部;參與國家社科基金項目3項、教育部社科基金項目1項,主持或參與院級科研項目5項。
書友推薦
- >
推拿
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
朝聞道
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
二體千字文
- >
李白與唐代文化