-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
翻譯.文學(xué)與政治:(1953-1966)以(世界文學(xué))為例 版權(quán)信息
- ISBN:9787305210723
- 條形碼:9787305210723 ; 978-7-305-21072-3
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯.文學(xué)與政治:(1953-1966)以(世界文學(xué))為例 本書特色
《世界文學(xué)》(創(chuàng)刊時(shí)名為《譯文》)是中國大陸一種專門譯介外國文學(xué)作品的期刊。這份由中國作家協(xié)會(huì)主辦國家外國文學(xué)刊物,在中國文壇一直享有很高的地位。《翻譯文學(xué)與政治:以<世界文學(xué)>為例(1953-1966)》在處理社會(huì)政治與翻譯關(guān)系的過程中,將以《世界文學(xué)》發(fā)展的三個(gè)階段為例,以中國對自身民族國家身份的不斷定位為線索,環(huán)環(huán)相扣地呈現(xiàn)、論述1950-1960年代中國社會(huì)政治的譯入語語境中,翻譯文學(xué)與主流話語的互動(dòng)過程。
翻譯.文學(xué)與政治:(1953-1966)以(世界文學(xué))為例 內(nèi)容簡介
《世界文學(xué)》(創(chuàng)刊時(shí)名為《譯文》)是中國大陸專享一種專門譯介外國文學(xué)作品的期刊。這份由中國作家協(xié)會(huì)主辦重量外國文學(xué)刊物,在中國文壇一直享有很高的地位。本書在處理社會(huì)政治與翻譯關(guān)系的過程中,將以《世界文學(xué)》發(fā)展的三個(gè)階段為例,以中國對自身民族國家身份的不斷定位為線索,環(huán)環(huán)相扣地呈現(xiàn)、論述1950-1960年代中國社會(huì)政治的譯入語語境中,翻譯文學(xué)與主流話語的互動(dòng)過程。
翻譯.文學(xué)與政治:(1953-1966)以(世界文學(xué))為例 目錄
**章 中華人民共和國成立初期的文化語境
**節(jié) 共產(chǎn)黨對文藝工作的領(lǐng)導(dǎo)與組織
——以**次“文代會(huì)”的召開及“文聯(lián)”、“文協(xié)”的成立和影響為中心
第二節(jié) 翻譯工作的組織化和計(jì)劃化
——以“**屆翻譯工作會(huì)議”及其對文學(xué)翻譯的影響為中心
第三節(jié) 1950年代初政治文化語境下的《世界文學(xué)》創(chuàng)刊
第二章 “一邊倒”政策的實(shí)施與中國作為蘇聯(lián)“小兄弟”的民族國家地位
——對蘇俄作品的大力譯介(1953年7月號-1956年3月號)
**節(jié) 該階段譯介情況總覽
第二節(jié) 為《世界文學(xué)》溯源
——從《發(fā)刊詞》說起
第三節(jié) “日丹諾夫主義”的“余威”與“解凍文學(xué)”的“初萌兩種文學(xué)思潮的影響與交織
第四節(jié) 主要資本主義國家文學(xué)的譯介特點(diǎn)
第三章 對蘇聯(lián)發(fā)展模式的反思與中國民族國家地位的自我提升
——蘇聯(lián)“解凍文學(xué)”的多舛命運(yùn)及歐美現(xiàn)代主義文學(xué)的審美譯介(1956年4月號-1958年7月號)
**節(jié) 該階段譯介情況總覽
第二節(jié) 文學(xué)話語對民族國家地位的焦慮與反思
——以《世界文學(xué)》譯作擇取觀念的變化為中心
第三節(jié) 命運(yùn)多舛的“解凍文學(xué)”譯介
第四節(jié) 歐美現(xiàn)代主義文學(xué)譯介
第四章 中蘇關(guān)系的全面破裂與中國對民族國家地位的再次提升
——亞非拉文學(xué)的集中譯介(1958年8月號一1966年3月號)
**節(jié) 該階段譯介情況總覽
第二節(jié) 從“譯文”到“世界文學(xué)
第三節(jié) “兩結(jié)合”與“社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義”的“博弈”
第四節(jié) 亞非拉文學(xué)的大規(guī)模出現(xiàn)
第五節(jié) 《世界文學(xué)》的停刊
結(jié)語 系統(tǒng)理論對翻譯文學(xué)史研究的意義和拓展
引用文獻(xiàn)
附錄 《世界文學(xué)》(1953.7 -1966.1 )總目錄
后記
翻譯.文學(xué)與政治:(1953-1966)以(世界文學(xué))為例 作者簡介
崔峰,上海外國語大學(xué)文學(xué)碩士(譯介學(xué)專業(yè)),新加坡南洋理工大學(xué)哲學(xué)博士(翻譯學(xué)專業(yè))。現(xiàn)為新加坡南洋理工大學(xué)中文系講師、碩士生導(dǎo)師、翻譯副修課程協(xié)調(diào)人,并擔(dān)任國際比較文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員、中國比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)會(huì)員。在《中國翻譯》、《中國比較文學(xué)》、《翻譯史研究》、《英語周報(bào)》、《中國現(xiàn)代文學(xué)》、EnterText(UK)、Issues of Far Eastern Literatures(Russia)、La Ricerca Nella Comunicazione Interlinguistica(Italy)等中外學(xué)術(shù)期刊、論文集上發(fā)表論文、譯作數(shù)十篇。主要研究領(lǐng)域包括翻譯學(xué)、比較文學(xué)。
- >
二體千字文
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
煙與鏡
- >
我與地壇
- >
莉莉和章魚