掃一掃
關(guān)注中圖網(wǎng)
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
功能主義視角下譯文的忠實性研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787561094235
- 條形碼:9787561094235 ; 978-7-5610-9423-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
功能主義視角下譯文的忠實性研究 內(nèi)容簡介
《功能主義視角下譯文的忠實性研究》基于功能主義的視角,從語言是什么及其元功能出發(fā),探討語言與翻譯的含義,從譯文功能的角度探討“忠實性”的翻譯,并結(jié)合如今的文化翻譯轉(zhuǎn)向,探討譯文中的文化屬性的翻譯問題,以期達到更好的文化交流,克服“文化失語”與“文化休克”,在某種更高維度達至一種譯文的“忠實”。
功能主義視角下譯文的忠實性研究 目錄
**章 所謂語言
**節(jié) 語言的本質(zhì)
第二節(jié) 語言的規(guī)則及意義
第三節(jié) 語言的變異
第二章 語言的元功能與翻譯
**節(jié) 功能概念
第二節(jié) 人際功能
第三節(jié) 語篇功能
第三章 譯文功能與“忠實性”的翻譯對策
**節(jié) 功能主義概述
第二節(jié) 文本類型理論
第三節(jié) 語言功能與翻譯對策
第四節(jié) 翻譯行為理論
第五節(jié) 目的論
第六節(jié) 文本分析模式及功能加忠誠理論
第四章 全球化與翻譯的文化屬性
**節(jié) 全球化視閾下的翻譯問題
第二節(jié) 全球語境與本土文化
第三節(jié) 本土文化的“忠實”可譯性
第四節(jié) 翻譯的本土化透析
第五章 翻譯距離的多元探析
**節(jié) 跨疆界的文本距離
第二節(jié) 歷史的距離
第三節(jié) 身份與文化的差距
第四節(jié) 審美的差異與距離的操控
第六章 翻譯與文化心理
**節(jié) 文化審美心理的范疇論、系統(tǒng)論和功能分析
第二節(jié) 語義詮釋與文化審美心理
第三節(jié) 文本解讀與文化審美心理/l
第七章 翻譯的異化
**節(jié) 譯文的“忠實”性探討
第二節(jié) 視角的轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 文化變形及身份嬗變
第四節(jié) 文化體驗
第五節(jié) 文化間對話
第八章 從譯文忠實性看隱喻的解讀
**節(jié) 隱喻產(chǎn)生的原因及功能
第二節(jié) 隱喻的工作機制
第三節(jié) 中西隱喻研究的對比分析
第四節(jié) 隱喻研究的反思
第九章 基于功能主義與忠實性考慮的文本文化解讀
**節(jié) 文本的文化審美解讀
第二節(jié) 文本解讀的對策
第十章 翻譯與文本的再創(chuàng)作
**節(jié) 文化間的互文性
第二節(jié) 文化介入與位移
第三節(jié) 跨文化的創(chuàng)造性改寫
參考文獻
后記
**節(jié) 語言的本質(zhì)
第二節(jié) 語言的規(guī)則及意義
第三節(jié) 語言的變異
第二章 語言的元功能與翻譯
**節(jié) 功能概念
第二節(jié) 人際功能
第三節(jié) 語篇功能
第三章 譯文功能與“忠實性”的翻譯對策
**節(jié) 功能主義概述
第二節(jié) 文本類型理論
第三節(jié) 語言功能與翻譯對策
第四節(jié) 翻譯行為理論
第五節(jié) 目的論
第六節(jié) 文本分析模式及功能加忠誠理論
第四章 全球化與翻譯的文化屬性
**節(jié) 全球化視閾下的翻譯問題
第二節(jié) 全球語境與本土文化
第三節(jié) 本土文化的“忠實”可譯性
第四節(jié) 翻譯的本土化透析
第五章 翻譯距離的多元探析
**節(jié) 跨疆界的文本距離
第二節(jié) 歷史的距離
第三節(jié) 身份與文化的差距
第四節(jié) 審美的差異與距離的操控
第六章 翻譯與文化心理
**節(jié) 文化審美心理的范疇論、系統(tǒng)論和功能分析
第二節(jié) 語義詮釋與文化審美心理
第三節(jié) 文本解讀與文化審美心理/l
第七章 翻譯的異化
**節(jié) 譯文的“忠實”性探討
第二節(jié) 視角的轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 文化變形及身份嬗變
第四節(jié) 文化體驗
第五節(jié) 文化間對話
第八章 從譯文忠實性看隱喻的解讀
**節(jié) 隱喻產(chǎn)生的原因及功能
第二節(jié) 隱喻的工作機制
第三節(jié) 中西隱喻研究的對比分析
第四節(jié) 隱喻研究的反思
第九章 基于功能主義與忠實性考慮的文本文化解讀
**節(jié) 文本的文化審美解讀
第二節(jié) 文本解讀的對策
第十章 翻譯與文本的再創(chuàng)作
**節(jié) 文化間的互文性
第二節(jié) 文化介入與位移
第三節(jié) 跨文化的創(chuàng)造性改寫
參考文獻
后記
展開全部
功能主義視角下譯文的忠實性研究 作者簡介
李梁(1982一),講師,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士,研究方向:英漢對比與翻譯。現(xiàn)任教于常州工學(xué)院,曾發(fā)表《博物館歷史文化陳列簡介的英譯研究》等論文,主持和參與多項市廳級翻譯研究課題,參編教材《新編實用翻譯教程》《商務(wù)英語閱讀與翻譯》等,參與編撰《當代英漢大詞典》。
書友推薦
- >
隨園食單
- >
中國歷史的瞬間
- >
山海經(jīng)
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
我從未如此眷戀人間
- >
莉莉和章魚
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
自卑與超越
本類暢銷