-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
戰(zhàn)爭哀歌 版權(quán)信息
- ISBN:9787540490881
- 條形碼:9787540490881 ; 978-7-5404-9088-1
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
戰(zhàn)爭哀歌 本書特色
《戰(zhàn)爭哀歌》超越了戰(zhàn)爭,戰(zhàn)爭是它的背景,它的內(nèi)核是關(guān)于逝去的青春,關(guān)于美和傷痛!
一場突如其來的戰(zhàn)爭打碎了阿堅和阿芳這對年輕情侶的生活,在血肉橫飛的戰(zhàn)爭中,主人公阿堅成了幸存者,但戰(zhàn)爭帶來的傷痛還遠遠沒有平息。那些經(jīng)歷仍舊縈繞在阿堅的生活之中,被戰(zhàn)爭毀滅的不僅僅是阿堅,阿芳也遭遇了難以想象的夢魘。時間越長,阿堅越覺得自己不是活著,而是被困在這人世間。
戰(zhàn)爭哀歌 內(nèi)容簡介
★閻連科誠摯推薦!媲美《追風箏的人》的杰作!
莫言之后*可能獲得諾貝爾文學獎的中國當代作家,閻連科長文誠摯推薦!評價這本小說是超過《追風箏的人》與《朗讀者》的杰作,是世界文學中亞洲寫作的一部罕見之稀品。
★超越戰(zhàn)爭!關(guān)于逝去的青春,關(guān)于美和傷痛!
越南戰(zhàn)爭只是《戰(zhàn)爭哀歌》的一個背景,它的內(nèi)核是關(guān)于逝去的青春,關(guān)于美和傷痛!
★獲獎無數(shù),現(xiàn)代世界十大小說!讓大陸文學圈汗顏的文學作品!
《戰(zhàn)爭哀歌》獲獎無數(shù),讓世界“震驚”于越南文學的高度,也讓中國大陸文學圈汗顏!
★20多種語言譯本,英文版再版七次,英美課堂必讀書!
作品被譯成英、日、韓、波斯文等20多種文字出版發(fā)行, 1993年在美國出版,引起世界反響,成為當今英美許多高校文史哲研究生必讀書之一。
★譯者十年三易其稿,翻譯過程中數(shù)度落淚。小說非常流暢,非常好的閱讀體驗!
夏露是北京大學越南語系副教授,在翻譯這本小說過程中多次流淚。
戰(zhàn)爭哀歌戰(zhàn)爭哀歌 前言
作者中文版序言 我**次出國的目的地就是中國,那是1959年夏天。那會兒我父親正在北京大學講授越南語,我和我妹妹隨母親一起去看望他。 由于時隔60年,加上那時我才7歲,所以我記不大清楚一些細節(jié)了,但童年時這段經(jīng)歷一直縈繞在我心里。從廣西憑祥到北京的路上,除了夜晚進入夢鄉(xiāng)之外,我的眼睛幾乎就沒有離開過火車的車窗。中國的萬千風景和悠久歷史隨著奔馳的列車在眼前掠過,就像一幅幅畫,一首首?詩。 經(jīng)過三天三夜的旅行,我們到了北京火車站,由于我所熟悉的河內(nèi)那時還很小,城市設(shè)施簡陋,所以北京火車站的雄偉和美麗使我非常驚訝。我父親說,北京火車站是剛剛建成的,是為中華人民共和國成立10周年慶典準備的十大工程之一。在北京的一個月,我父親帶著我們?nèi)⒂^了這十大工程:人民大會堂、民族文化宮、農(nóng)業(yè)展覽館等。當然我們也到了天安門廣場,進了故宮。我們不需要導游,因為我父親熟悉北京城,而且他的漢語講得跟中國人一樣?好。 我父親生于1920年,從他出生到上大學,越南都處于法國統(tǒng)治之下(1884—1945),他本應(yīng)該精通的是法語而不是漢語。但由于我的曾祖父和祖父都是儒士,他們都是在阮朝科舉制度下考中的科舉,因此他們教我父親學習漢語。不過,我曾祖父和祖父只能讀懂漢文,可以與中國人進行筆談,但是不會講漢語,我父親卻可以講。因此,1958年,我父親受北京大學邀請,來中國講授越南?語。 與今天相比,當時包括教授和大學生在內(nèi)的中國人民的生活都非常艱苦,但是,北京大學依然給予來自社會主義國家的教授優(yōu)待,給予他們*高的生活標準。教授們住的房子位于一個很漂亮的花園里,寬敞,設(shè)施齊全。外籍教授的工資也很高,因此很多人把全家都接過來一起住。星期天的時候,學校會派車送教授及其家人去參觀北京以及北京以外的地方。那時候,我去過頤和園、釣魚臺 和萬里長城的起點山海關(guān)。 1964年,我父親回到越南后想教我學習法語和漢語,可是我學習外語的能力太差,加上1964年之后越南卷入了戰(zhàn)爭炮火之中,我讀完中學,17歲便入伍參加了抗美戰(zhàn)爭。從1969年到1975年,我*好的青春都是在戰(zhàn)場前線度過的。不過,由于父親藏書量很大,而且種類豐富,我識字不久就有機會閱讀翻譯成越南語的中國文學作品。從司馬遷的《史記》到中國古典文學的四大名著,以及20世紀的中國文學作品,尤其是魯迅的作品,我都讀過不少。我父親特別仰慕這些偉大的作家,因此,他買了他們?nèi)康淖髌罚渲邪?949年以前印行的一?些作品。 由于戰(zhàn)爭和時局的劇烈變動,我父親沒有機會重返中國。當然,他非常懷念中國,特別是北京,他懷念那里的同事和學生。他有不少學生到越南來擔任越南戰(zhàn)爭的經(jīng)濟和軍事專家,也有不少學生到中國駐越南的大使館工作。他們經(jīng)常到我家看望我父親。1998年,我父親收到北京語言大學的一個會議邀請,但那時他已經(jīng)得了重病,無法成行。第二年父親便去世了。今天,《戰(zhàn)爭哀歌》經(jīng)夏露博士翻譯成中文并在中國出版,我非常高興,也非常榮幸。盡管我不懂中文,但看到自己的作品被翻譯成中文,就像我自己也繼承了我的家族從曾祖父到祖父再到我父親以來的漢學傳統(tǒng)。 我父親生前非常喜歡唐詩,他的書柜里收藏有李白、杜甫、白居易、崔顥、張繼等詩人的詩集。我記得《戰(zhàn)爭哀歌》在越南出版時,我父親倒了一杯葡萄酒來祝賀我,喝酒時還朗誦了王翰的《涼州詞》給我聽: 葡萄美酒夜光杯, 欲飲琵琶馬上催。 醉臥沙場君莫笑, 古來征戰(zhàn)幾人回。 他先用漢語朗誦,又用漢越音讀給我聽。至今,那動聽的詩歌似乎還在耳邊回響。
戰(zhàn)爭哀歌 目錄
——保寧《戰(zhàn)爭哀歌》譯后記
2月的洛杉磯,溫暖如春。陽光燦爛的午后,我坐在寓所,望著窗外的花園和泳池,竟然有些夢回越南的感覺。因為眼前的三角梅和棕櫚樹都令我想起熱帶的越南,想起在那里度過的幾個春節(jié),特別是2015年春節(jié)期間在河內(nèi)見到保寧先生的情景。
多年從事越南文學的教學與研究,加上本身對文學創(chuàng)作的熱愛,使我有幸結(jié)識了不少越南作家、詩人。但是,對保寧先生本人及其作品,我是相見恨晚的。我從大約2007年開始接觸他享譽世界的代表作《戰(zhàn)爭哀歌》(此時距離這部小說初版近20年,距離我初次接觸越南文學近15年),他的文學語言和創(chuàng)作風格都完全不同于我從前讀過的其他越南作品,一經(jīng)閱讀就忍不住想譯介。得益于北京大學教師對講課材料選擇的相對自由,我很快把這部小說帶入了我所教專業(yè)的本科生和研究生的文學課堂。
2012年初我就已經(jīng)翻譯完成了初稿,并指導了幾個學生以此為題材的畢業(yè)論文,但是由于種種原因,譯稿一直壓在箱底,我也從未想過有一天會見到作家本人。也許是冥冥之中自有安排,2015年冬天,在越南文學院著名文學評論家范春原先生的安排下,我見到了保寧先生。令我驚詫的是,他竟然跟北京大學有很深的淵源,20世紀60年代,他身為語言學家的父親被邀請來北京大學東語系越南語教研室擔任外籍專家,他隨父親來到北京大學,并在這里度過了一段童年時光。長久以來,他對中國、對北京有著一份非常特殊的感情。他曾對我說:“這些年他憑借《戰(zhàn)爭哀歌》去過不少國家,但*想去的是中國。”
《戰(zhàn)爭哀歌》出版不久就在美國有了英譯本,至今已經(jīng)有20多個不同語言的譯本。國外對這部小說不吝贊美之詞,我*同意英國《獨立報》的話:“這部小說完全可以與本世紀(20世紀)以來*偉大的戰(zhàn)爭小說《西線無戰(zhàn)事》娉美,甚至要超越《西線無戰(zhàn)事》,因為與《西線無戰(zhàn)事》不同,這是一部超越戰(zhàn)爭的小說,是一部關(guān)于創(chuàng)作,關(guān)于逝去的青春,也是關(guān)于美和傷痛的愛情小說。”所以,這絕不僅僅是一部有關(guān)越戰(zhàn)的小說,它所涉及的情感超越戰(zhàn)爭,超越時空,適用于任何正在經(jīng)歷或走過動蕩不安的青春的人,我想這是它作為一部經(jīng)典名著的特征之一。
其實《戰(zhàn)爭哀歌》初版的小說名是《愛情的不幸》,1993年譯介到美國時被更名為The Sorrow of War,因為一出版就大受歡迎,以至越南的出版社再版《愛情的不幸》時,讀者竟然不知道它就是《戰(zhàn)爭哀歌》,所以越南的出版社也就索性使用了《戰(zhàn)爭哀歌》這一書名。但本質(zhì)上這是一部愛情小說或者說心理小說。小說中并沒有太多關(guān)于戰(zhàn)爭本身的描寫,更多的是對戰(zhàn)爭的反思,對青春的回憶。1996年,臺灣麥田出版社出版了從英譯本轉(zhuǎn)譯過來的《戰(zhàn)爭哀歌》,取名為《青春的悲愴》。不過,非常可惜的是,當時出版社和譯者本人大概都不清楚這是越南小說,將作者的名字譯為鮑寧,而且直接在封底說明這是一部美國小說。
有關(guān)小說整體藝術(shù)的討論,我想就由讀者來進行。我只想說,《戰(zhàn)爭哀歌》的語言藝術(shù)十分高超,充分地體現(xiàn)了越南語的復雜性、優(yōu)美性以及強大的表現(xiàn)力。可是,對外國人來說,要讀懂和翻譯這樣的語言都是艱難的,尤其是開頭部分,讀起來如同小說中寫的雨季里的叢林道路一般難以逾越。作為女性,且是遠離戰(zhàn)爭的女性,閱讀和下決心翻譯一本戰(zhàn)爭方面的外國小說并非易事。我在翻譯的過程中,雖然盡量忠實于原著,但有些地方因考慮中文的語言表達習慣而有所增減,尤其是對段落的處理,很多地方我進行了拆開重組,將大量的長段落拆分成簡短的段落。為了便于讀者閱讀,我曾想學習日文譯者的方法,把每一章加上主題性的標題,甚至都列好了那些標題,但我*后放棄了。我并無翻譯長篇小說的經(jīng)驗,一切都是在摸索中進行。雖然竭力追求完美,但不足之處一定在所難免。
我要感謝越南河內(nèi)國家大學所屬社會人文與社會科學大學文學系的青年教師阮秋賢在2009年夏天贈送我《戰(zhàn)爭哀歌》的原著,使我下決心閱讀和翻譯此書;感謝北京大學2009級、2012級、2015級越南語專業(yè)本科生(我們專業(yè)是3年招一屆學生)以及2015年以來越南語研究生同學和幾位來旁聽的云南民族大學越南語專業(yè)的研究生。在這個浮躁的年代,中國乃至世界經(jīng)典文學都遭受了忽視。他們依然那么興趣盎然地跟我一起閱讀、討論這部不曾進入中國普通人視野的越南小說。
夏露
美國洛杉磯,2019年 2月17日
戰(zhàn)爭哀歌 節(jié)選
戰(zhàn)后,**個旱季遲遲不肯光顧B-3前線的北翼后方根據(jù)地。10月過去了,接著11月也過去了,這里卻仿佛還在雨季里。波谷河在雨季積蓄的河水還在不停地向兩岸溢出,一點消退的跡象都沒有。 天氣晴雨不定。白天陽光燦爛,夜晚卻總下雨。淅淅瀝瀝的小雨,下個不停。 雨霧中,山岡朦朧起來。樹木是潮濕的,叢林是寂靜的,只有水汽不分晝夜地蒸騰。白霧茫茫猶如大海,卻又透著樹葉的綠光,飄蕩著腐爛的氣息。 現(xiàn)在已經(jīng)進入12月了,叢林里的道路卻還像雨季里一般泥濘不堪,寸步難行。和平之后,這里被拋荒了,草木愈加茂盛,漸漸覆蓋了地表,令人辨不清道路。 在這種天氣條件和路況下開車,其中的艱辛非筆墨所能形容。從沙泰河東邊的鱷魚湖盆地穿過67縣,再前往位于波谷河西岸的圣價坡的那個三岔路口,這一段路總共不到50公里,卻讓一輛馬力十足的吉爾牌蘇式軍用卡車艱難跋涉了一整天。直到薄暮時分,才抵達當年被阿堅他們稱為“招魂林”的那片叢林的入口處。那里荊棘密布,旁邊有一條較寬的溪流,溪邊堆積著朽木,汽車就在那里停下。 當晚,司機在駕駛室睡下,阿堅則在車廂里掛上一個吊床,躺了上去。 半夜,又下起了雨。這回是毛毛細雨,輕柔如霧,悄悄墜落,幾乎沒有聲響。卡車上的防水雨布破舊不堪,簡直是千瘡百孔。雨水就順著破洞一點點地滲漏下來,緩緩地滴落在車廂板上的尼龍袋上,而袋子里裝的是陣亡將士的骸骨。 濃重的濕氣,像無形的手慢慢伸向吊床,捕獲每一處空隙。綿長的細雨,令人憂傷,又如時間的長河在緩緩流淌,讓人墜入半夢半醒之間。風,帶著潮濕的味道,似乎在發(fā)出長長的嘆?息。 朦朧的濕氣中,沉沉的暗夜里,躺在吊床上的阿堅陷入了如夢似幻的境地。他覺得卡車仿佛突然離開了原地,緩緩地發(fā)動起來,開始無聲地行進。沒有發(fā)動機,也沒有司機,汽車自動帶著他在崎嶇的叢林道路上夢游。 河水在低吟,叢林在輕嘆,聽起來是那么遙遠虛無,像是從某個時代傳來的回聲,又像是遠古時金黃的落葉墜入綠草叢中的聲音。 這一片招魂林,阿堅熟得不能再熟了。正是在這里,在1969年的旱季之末,他所在的27獨立營被敵人圍困,慘遭不幸。在那恐怖的戰(zhàn)斗中,他們營幾乎全軍覆沒,只有10個人幸存下來,他是其中一個。 那年旱季,每天烈日炎炎,狂風四起。敵人往叢林里灑下濃濃的汽油,剎那間綠色的叢林化為一片火海,烈火迅速蔓延,仿佛地獄之火般恐怖,將士們不得不逃離工事,頭頂卻又不時有擦著樹梢飛過的敵機朝他們掃射。他們被火海和槍林彈雨弄得暈頭轉(zhuǎn)向,部隊一下子被打得七零八落。營長好幾次想重新聚攏整合,無奈部隊卻一次又一次被分開。一時間,鮮血四處飛濺。*后,將士們紛紛倒在了火海里。至今,叢林中那些梭形的空地上都還沒有長出草木,好像它們還驚魂未定,不敢冒頭。也難怪,那上面還堆積著許多身首不全的尸體,在炎熱的天氣里,仿佛還在呼呼地冒著熱氣。 “寧死不投降……兄弟們,寧死不投降啊!”營長的話猶在耳?邊。 當時營長面色蒼白,一邊大聲吼叫著,一邊舉起手槍,在阿堅面前朝腦袋開槍自殺了。 目睹那一幕的阿堅,驚得瞠目結(jié)舌,想大聲叫喊卻又不能喊出聲。 接著,美國佬沖了過來,用機關(guān)槍朝兩邊掃射。密集的子彈像無數(shù)的黃蜂撲面而來,阿堅驚恐萬分。他把槍放低,側(cè)身臥倒,慢慢地滾下山坡,直滾到干涸的小溪中央。他的身上一直在流血,滾到哪里,哪里就沾染鮮血。 后來接連幾天,烏鴉遮天蔽日。 美軍撤走以后,大雨傾盆,淹沒了地表,將戰(zhàn)場剎那間化為沼澤。地面的積水被鮮血染成了棕紅色,殘缺的尸身與叢林中野獸的尸體一同漂浮起來,混雜在那些被大炮轟斷的大大小小的樹枝中。 當積水退去,灼熱的陽光再度照射在厚厚的泥土上時,尸體開始散發(fā)出腐臭的氣味。 阿堅沿著小溪挪動著自己的身體,嘴里和傷口都還在不停地流血。血是那樣的冰冷和黏稠,仿佛是從尸體上流出來的似的。毒蛇和蜈蚣爬滿了他全身,死神似乎近在咫尺,觸手可及。 從那以后,沒有人再提起27獨立營。 那片他們慘遭失敗的陣地,亡靈不時顯現(xiàn),陰魂在叢林里游蕩,在溪邊漂浮,就是不肯歸天。 后來,這片霧靄沉沉的無名叢林就得名“招魂林”,這名字聽起來令人毛骨悚然。 人們說,亡靈有時候會在紀念日聚集起來,重新組成營隊,集合點名。溪水流淌的聲音,山里呼呼的風聲,仿佛就是荒野的孤魂在向人間傾吐心事。 阿堅聽說這片叢林里有一種特別的鳥兒,它們的叫聲如泣如訴,但只有夜行的人才能聽到。不過,人們只聞鳥鳴,不見鳥影,因為那些鳥兒從不飛出來,只是藏在林子里一味地哀鳴。叢林里還有一種紅竹筍,紅得像血,乍一看像正汩汩冒血的骨頭,很可怕。這竹筍只在招魂林里生長,西原地區(qū)其他任何地方都沒有這一品種。此外,叢林里的螢火蟲也大得出奇,有人看見某些螢火蟲的光暈像鋼盔那么大,甚至更大
戰(zhàn)爭哀歌 相關(guān)資料
★這部小說完全可以與本世紀(20世紀)以來偉大的戰(zhàn)爭小說《西線無戰(zhàn)事》娉美,甚至要超過《西線無戰(zhàn)事》,因為與《西線無戰(zhàn)事》不同,這是一部戰(zhàn)爭的小說,是一部關(guān)于創(chuàng)作,關(guān)于逝去的青春,也是關(guān)于美和傷痛的愛情小說。——英國《獨立報》
★在一口氣讀完這部《戰(zhàn)爭哀歌》后,我產(chǎn)生的一個念想竟然是,倘若這部小說不是降世在越南,給這部小說生命的母語不是越南語,而是英文、法文、德文等,那么它在世界上會是怎樣的一種喝彩和盛況呢?——閻連科
★在全世界的學校里,《戰(zhàn)爭哀歌》應(yīng)該成為所有學生的必讀書籍-------英國作家與獲獎導演莎姬?拉曼
★如果你要去越南旅游,那你就先讀一讀……保寧的《戰(zhàn)爭哀歌》吧......” ------孤獨星球
戰(zhàn)爭哀歌 作者簡介
保寧(B?o Ninh),原名黃幼方,1952年生于越南義安省演州縣,1984-1986年間在阮攸文學創(chuàng)作學校學習,1997年加入越南作家協(xié)會。主要作品有《戰(zhàn)爭哀歌》《摩托車時代》《凌晨的河內(nèi)》等等。其中《戰(zhàn)爭哀歌》(1987年初次出版時名為《愛情的不幸》)是其最著名作品,1991年獲得越南作協(xié)獎,作品被譯成英、日、韓、波斯文等18種文字出版發(fā)行,1993年在美國出版,引起世界反響,成為當今美國許多高校文史哲研究生必讀書目之一。曾獲1994年英國《獨立報》最佳外國小說獎。譯者:夏露,北京大學外國語學院副教授,越南文學研究專家。
譯者:夏露
北京大學外國語學院東南亞系副教授,翻譯并發(fā)表了大量越南現(xiàn)當代短篇小說、詩歌。
- >
我與地壇
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學概述
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
有舍有得是人生
- >
回憶愛瑪儂
- >
史學評論
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
莉莉和章魚