-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
譯苑以鴻,桃李蔭翳:翻譯學論著序言選集 版權(quán)信息
- ISBN:9787310056095
- 條形碼:9787310056095 ; 978-7-310-05609-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
譯苑以鴻,桃李蔭翳:翻譯學論著序言選集 內(nèi)容簡介
《譯苑以鴻,桃李蔭翳:翻譯學論著序言選集/南開百年學術(shù)文庫》包括了迄今為止王宏印為南開大學翻譯專業(yè)大部分博士論文出版時寫的序言,及為校外博士及教授的翻譯學專著所寫的序言,共近30篇,連同附錄中三個叢書序言,以及為該序言集所寫的序言《序之序,學中學》,則三十有余。這些序言,幾乎每一篇都涉及一個獨立的領(lǐng)域,就作者視野和文筆所及,不僅評述了該領(lǐng)域的研究情況,而且論及博士和博士后培養(yǎng)的思路和做法,體現(xiàn)了本人的治學方法與教育主張、南開大學翻譯專業(yè)的辦學理念,以及整個現(xiàn)代學術(shù)的發(fā)展大勢和時代精神。作為一部高質(zhì)量的學術(shù)論集,其整理和出版對于個人的學術(shù)思想和治學道路來說,也是一次認真的回顧和檢閱,希望能有助于我國外語教育和翻譯專業(yè)的學科建設(shè),并望有志于典籍翻譯和文學翻譯的后學能從中有所借鑒。
譯苑以鴻,桃李蔭翳:翻譯學論著序言選集 目錄
二十年凝眸回首,二十載南開譯風
歷屆博士/博士后畢業(yè)生論文題目(按入學時間排序)
昌明傳統(tǒng),融化新知:迎接中國翻譯學派的春天——李文革《西方翻譯理論流派研究》序言
翻譯依然神圣——序任東升《<圣經(jīng)>漢譯文化研究》
說不完的《紅樓夢》——序趙長江《霍譯<紅樓夢>回目與人名翻譯研究》
詩性智慧的探索——序商瑞芹《查良錚英詩漢譯研究》
翻譯研究學派與中國當下的翻譯學研究——序王洪濤《翻譯學的學科建構(gòu)與文化轉(zhuǎn)向》
學有緝熙于光明——序李玉良《<詩經(jīng)>英譯研究》
重鑄雄奇瑰麗詞,別求知音于異邦——序張智中《毛澤東詩詞英譯比較研究》
博士后:學術(shù)語境的構(gòu)建與學術(shù)創(chuàng)新——序彭利元《翻譯語境化論稿》
一語天然,常譯常新——序蔡華《巴赫金詩學視野中的陶淵明詩歌英譯》
何謂有效的傳承,如何真正的超越?——序卞建華的《傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究》
古詩英譯新格律派的踐行者——序蔡華博士《汪榕培詩歌翻譯縱橫談》
福樂文化,智慧人生——序李寧《<福樂智慧>英譯研究》
譯學需要評論——序趙秀明《譯學評論概要》
隔岸放風箏的高手——序呂敏宏《葛浩文小說翻譯的敘事研究》
舞臺上的英國帝王,莎士比亞的歷史觀——序?qū)幤浇淌凇渡勘葋営鴼v史劇研究》
簡論作為典籍翻譯的中國詩歌——序楊成虎教授《中國詩歌典籍英譯散論》
自由的空間,無限的創(chuàng)造——序崔曉霞的《<阿詩瑪>英譯研究》
神話一原型批評與翻譯的隱秘維度——序蘇艷《神話一原型視閾中的文學翻譯研究》
《京華煙云》啟示錄——序江慧敏《<京華煙云>無本回譯研究》
民族典籍,常譯常新——序李正栓、王密卿教授新譯倉央嘉措詩歌
古老的命運,民間的智慧——序梁少石英譯《雞卜經(jīng)》
極高明處致精微——序梁真惠《<瑪納斯>翻譯傳播研究》
哲學的邊界處是詩,詩是哲學的核心——序陳大亮《文學翻譯的審美境界:譯意·譯味·譯境》
《絲路花兒》傳新聲——序《中國花兒通論》英譯節(jié)本
走向《易經(jīng)》研究與翻譯的神性詩學——序王曉農(nóng)《<易經(jīng)>英譯的符號學研究》
篳路藍縷,鍥而不舍——關(guān)于我國當下社會翻譯學的可貴探索
典籍譯史,彪炳千秋——為趙長江《十九世紀中國文化典籍外譯史》而序
集體記憶,傳唱不息——序王治國《集體記憶的千年傳唱:<格薩爾>翻譯與傳播研究》
傳神達意,繼往開來——紀念汪榕培先生七十華誕
幽蘭芬芳,譯韻悠長——為《汪榕培學術(shù)研究文集》而序
參考文獻
附錄一:“民族典籍翻譯研究”叢書總序
民族典籍,昭彰世界——朝著中華多民族文化翻譯的宏偉目標邁進
附錄二:“中華民族典籍翻譯研究”叢書總序
民族典籍,大有可為——努力建設(shè)多元共生的翻譯互動模式
附錄三:《十二生肖叢書》英文版前言
附錄四:《絲路花兒》英文版序言格薩爾>易經(jīng)>瑪納斯>京華煙云>阿詩瑪>福樂智慧>詩經(jīng)>紅樓夢>圣經(jīng)>
譯苑以鴻,桃李蔭翳:翻譯學論著序言選集 節(jié)選
《譯苑以鴻,桃李蔭翳:翻譯學論著序言選集/南開百年學術(shù)文庫》: “盛譽不再,家園在此”。天津大學校園里有一尊馬寅初的浮雕塑像,在石頭的墻壁上格外突出。他有一張方正正直的臉,目光炯炯有神,額頭寬闊坦蕩,男子漢的鼻梁為真理而生,絕不向權(quán)貴低頭。馬寅初是一個偉大的教育家,他當過北京大學的校長,這是1949年以后的事。他是一個人口學家,蔣介石執(zhí)政的時候叫他出來做官,他不愿意。1949年后,他提出人口問題,受到不公正的對待,為了保護自己免遭迫害和侮辱,他機智地說:“我馬寅初的馬,是馬克思的馬,不是馬爾薩斯的馬!”可是在是非混淆的時代,他還有什么聲譽呢?他什么也不是。他晚年退隱在家,花了好多年的功夫?qū)懗鲆槐娟P(guān)于農(nóng)事的書,*終也被毀掉。學術(shù)成果給毀了,他的理想和信念也一起毀了么?他一生*輝煌的成就在北京大學,他做過北京大學的校長,而在天津大學他只是一個學生?扇缃,天津大學有他的雕像,北京大學卻沒有。這難道不是北京大學引入深思的地方,不是天津大學值得驕傲的地方嗎? 天津大學,即當年的北洋大學,也有張?zhí)椎乃芟。你可能覺得不協(xié)調(diào),大學是書聲瑯瑯的地方,怎么能有流血犧牲的革命烈士?我以前走過常有這種感覺,但有一次,我突然覺得,張?zhí)资橇瞬黄鸬,他是廣州起義的總指揮,在起義失敗的當夜,他趕往指揮所的路上被亂槍打死,警衛(wèi)員也死了。當年的一介書生為革命信仰而犧牲在戰(zhàn)斗前線,像匈牙利詩人裴多菲死在侵略者的矛尖上,難道不值得驕傲?他的母校為張?zhí)锥湴,為他立塑像,是?yīng)該的。 同樣的,在南開大學,在“九葉”詩人穆旦教書和翻譯的地方,如今有了一個塑像,后面寫著“詩魂”的字樣,那也是應(yīng)該的。穿過戰(zhàn)爭的硝煙,作為中國遠征軍翻譯的穆旦走來,帶著孩子氣的微笑,他踉蹌著,隨時會倒下,倒在野人山大撤退的荒草里,頭上正開滿野花。戰(zhàn)友們還在風雨中掙扎,要回到祖國,回到忍受饑餓與失業(yè)的大后方。歷史可能會把他們暫時遺忘,但歲月終將捧起他們的勛章。晚年,穆旦在南開大學校園的馬蹄湖邊,見到一棵小樹,他搖了搖說,今天我搖了你,明天會埋在你的樹下。終于有這樣一天,他把希望埋在南開大學的沃土里,新詩在后花園里冒出新芽。南開沒有忘記他!看,張伯苓校長走來了,他在一派新氣象里孤獨地走著,他是校長,故去了,有周恩來總理以學生的名義給老師送行。南開校園里的梨園旁有張伯苓塑像,他是西南聯(lián)大領(lǐng)導(dǎo)人之一,因曾在舊時代政府做官而在新時代被冷落,以至無法回到自己創(chuàng)立的校園。但南開入銘記著老校長,為他找到了永久安身立命的地方。大中路上,常青樹下,校長的家園在此!如今人們知道:有個學校叫南開!
譯苑以鴻,桃李蔭翳:翻譯學論著序言選集 作者簡介
王宏印(筆名:朱墨),陜西華陰人。南開大學外國語學院英語系教授,外國語言文學專業(yè)博士生導(dǎo)師,博士后流動站站長;任中國文化典籍翻譯研究會會長、中國英漢語比較研究會副會長、中國跨文化交際學會常務(wù)理事、中國翻譯協(xié)會理事(專家會員)、《國際漢語詩壇》藝術(shù)顧問、《中華人文》(英文版)編委等。主要從事中外文學文化典籍翻譯與中西翻譯理論的教學與研究,兼及人文社科類比較研究與文學翻譯評論,涉及莎劇、《詩品》、紅學、民歌及石濤、穆旦研究等領(lǐng)域,已出版各種論譯著及教材60余部,發(fā)表學術(shù)論文100余篇。教學研究之余發(fā)表詩文及譯作,有《彼岸集:旅美散記》、《朱墨詩集》(創(chuàng)作卷)、《朱墨詩集》(翻譯卷)、英譯《哈姆雷特》、《朱墨詩續(xù)集》(創(chuàng)作卷)、《英譯元曲百首》、《中國古今民歌選譯》、《意象的萌發(fā):新詩話語釋讀》、《詩與翻譯:雙向互動與多維闡釋》、《詩人翻譯家穆旦(查良錚)評傳》等。
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
推拿
- >
回憶愛瑪儂
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
朝聞道
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
巴金-再思錄
- >
莉莉和章魚