-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
信.似.譯:卞之琳的文學(xué)翻譯思想與實(shí)踐 版權(quán)信息
- ISBN:9787520329477
- 條形碼:9787520329477 ; 978-7-5203-2947-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
信.似.譯:卞之琳的文學(xué)翻譯思想與實(shí)踐 本書特色
在我國現(xiàn)代新詩發(fā)展史上,卞之琳有著獨(dú)特的地位。他身兼詩人、翻譯家、莎學(xué)學(xué)者多重身份,在這些領(lǐng)域取得了巨大成就。然長期以來,人們更多關(guān)注其文學(xué)創(chuàng)作(尤其是詩歌創(chuàng)作)活動,較少關(guān)注其在翻譯領(lǐng)域及莎學(xué)研究領(lǐng)域的成就。
卞之琳認(rèn)為,文學(xué)翻譯就本質(zhì)而言是一種“藝術(shù)性”活動,因而譯文應(yīng)從內(nèi)容到形式全面忠實(shí)原文。為再現(xiàn)文學(xué)作品的藝術(shù)價值,他提出“信、似、譯”為核心內(nèi)容的文學(xué)翻譯思想,實(shí)現(xiàn)了對傳統(tǒng)譯論的繼承和超過,自成體系,體現(xiàn)了對文學(xué)翻譯藝術(shù)性本質(zhì)的追求。這一思想貫穿于其文學(xué)翻譯實(shí)踐過程,并得反復(fù)檢驗(yàn)。同時,他的文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作之間也存在相互影響、相互促進(jìn)的“相長”關(guān)系,使其得以“融歐化古”,創(chuàng)作了獨(dú)具特色的現(xiàn)代新詩。
《“信、似、譯”:卞之琳的文學(xué)翻譯思想與實(shí)踐》全面總結(jié)卞之琳的文學(xué)翻譯思想及實(shí)踐,還原這位著名詩人的“翻譯家”地位。同時,以卞氏為案例,揭示其文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯之間的相互促進(jìn)和影響,為研究其他現(xiàn)代作家提供了可參考的路徑,也有助于揭示現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展過程中所受內(nèi)、外影響。
信.似.譯:卞之琳的文學(xué)翻譯思想與實(shí)踐 內(nèi)容簡介
在我國現(xiàn)代新詩發(fā)展目前,卞之琳有著獨(dú)特的地位。他身兼詩人、翻譯家、莎學(xué)學(xué)者多重身份,在這些領(lǐng)域取得了巨大成就。然而,長期以來,人們更多研究其文學(xué)創(chuàng)作(尤其是詩歌創(chuàng)作),較少關(guān)注其在翻譯領(lǐng)域及莎學(xué)研究領(lǐng)域的成就。實(shí)際上,他不僅在文學(xué)翻譯實(shí)踐方面取得了杰出成績,在文學(xué)翻譯理論方面也有獨(dú)到的見解。卞之琳認(rèn)為,文學(xué)翻譯是藝術(shù)性翻譯,要求譯文從內(nèi)容到形式忠實(shí)于原文。為再現(xiàn)文學(xué)作品的藝術(shù)價值,他提出“信、似、譯”為核心內(nèi)容的翻譯思想,實(shí)現(xiàn)了對傳統(tǒng)譯論的繼承和超越,并在詩歌翻譯、戲劇翻譯中踐行這些思想。同時,他的文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作之間也存在相互影響、相互促進(jìn)的“相長”關(guān)系,使其得以“融歐化古”,創(chuàng)作了獨(dú)具特色的現(xiàn)代新詩。
信.似.譯:卞之琳的文學(xué)翻譯思想與實(shí)踐 目錄
上篇 理論篇
**章 信、似、譯:卞之琳的文學(xué)翻譯觀
**節(jié) “信”——全面的“信
第二節(jié) “似”——以形求神,形神皆備
第三節(jié) “譯”——翻譯而非創(chuàng)作
第四節(jié) “信”“似”“譯”之統(tǒng)
中篇 實(shí)踐篇
第二章 詩歌翻譯:卞之琳的翻譯實(shí)踐(一)
**節(jié) 卞之琳的詩歌翻譯策略
第二節(jié) 卞之琳的詩歌翻譯實(shí)踐
第三節(jié) 詩歌自譯——另一種面貌
第三章 莎劇翻譯:卞之琳的翻譯實(shí)踐(二)
**節(jié) “還其藝術(shù)本貌”的莎劇翻譯策略
第二節(jié) 追求藝術(shù)再現(xiàn)的莎劇翻譯實(shí)踐
第四章 小說、散文翻譯:卞之琳的翻譯實(shí)踐(三)
**節(jié) “以譯詩的要求來譯”:卞之琳的散文、小說翻譯觀
第二節(jié) 卞之琳的小說、散文翻譯實(shí)踐
下篇 翻譯與創(chuàng)作
第五章 卞之琳翻譯與創(chuàng)作的相互影響
**節(jié) 翻譯對創(chuàng)作的影響
第二節(jié) 創(chuàng)作對翻譯的影響
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
后記
信.似.譯:卞之琳的文學(xué)翻譯思想與實(shí)踐 作者簡介
李敏杰,中南民族大學(xué)外語學(xué)院副教授,副院長,博士,碩士生導(dǎo)師。主要研究文學(xué)語言學(xué)、翻譯學(xué)、民族典籍外譯等。發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇,其中多篇發(fā)表于《中南民族大學(xué)學(xué)報》《貴州民族研究》《山東外語教學(xué)》等核心期刊及外語類期刊。主持國家社科基金一般項(xiàng)目1項(xiàng),省級項(xiàng)目2項(xiàng)。
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
自卑與超越
- >
隨園食單
- >
煙與鏡
- >
中國歷史的瞬間
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
推拿