-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭(zhēng)
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
亞太跨學(xué)科翻譯研究-(第六輯) 版權(quán)信息
- ISBN:9787302511472
- 條形碼:9787302511472 ; 978-7-302-51147-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
亞太跨學(xué)科翻譯研究-(第六輯) 本書特色
本書所設(shè)欄目有“理論研究”“案例研究”“翻譯的文化記憶”(訪談)“翻譯批評(píng)與鑒賞”“亞太翻譯學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)”“書評(píng)”等。主要特色: 跨學(xué)科:強(qiáng)調(diào)翻譯研究與其他人文社會(huì)學(xué)科的互通互融,究理探新 跨地域:關(guān)注全球在亞太地區(qū)翻譯研究領(lǐng)域的*新成果,聚文論道 跨文化:著眼于將翻譯研究植根于亞太地區(qū)的多元文化,求真考實(shí) 下載課件、獲取課件密碼、各種資源包以及人工客服,請(qǐng)關(guān)注清華社官方微信服務(wù)號(hào)qhdxcbs_js,一站式幫您解決各種圖書問題。
亞太跨學(xué)科翻譯研究-(第六輯) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《亞太跨學(xué)科翻譯研究(第6輯)》是《亞太跨學(xué)科翻譯研究》的第六輯。除一貫關(guān)注的中國(guó)文學(xué)外譯議題之外,本輯還增設(shè)了一個(gè)新的欄目——“兒童文學(xué)翻譯研究”,用以關(guān)注并鼓勵(lì)常被視為“小兒科”的兒童文學(xué)翻譯相關(guān)研究。這一研究領(lǐng)域也將成為本集刊長(zhǎng)期關(guān)注的主題之一,希望以此引起學(xué)界對(duì)于兒童文學(xué)翻譯這一在中國(guó)翻譯研究界長(zhǎng)期處于邊緣化的研究領(lǐng)域的更多關(guān)切與探究。 本輯共收錄12篇論文,共設(shè)五個(gè)欄目:集刊特稿、理論探討、案例分析、兒童文學(xué)翻譯研究、學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)。
亞太跨學(xué)科翻譯研究-(第六輯) 目錄
集刊特稿
譯詩(shī)“可以興,可以怨”
——談江楓先生的詩(shī)歌翻譯理論與實(shí)踐
理論探討
中國(guó)古典戲曲外譯的譯者文化身份、文本選擇與闡釋
評(píng)價(jià)、介入、級(jí)差:評(píng)價(jià)理論在翻譯中的整體應(yīng)用
中國(guó)大陸刑事審判語境下法庭口譯中概括口譯現(xiàn)象研究
案例分析
早期來華傳教士科技文獻(xiàn)譯介活動(dòng)考察(1 582—1 723)
譯者與作者的共謀:政治、審美與《天堂蒜薹之歌》的改寫
淺評(píng)民國(guó)時(shí)期世界書局三種翻譯教科書
中國(guó)大學(xué)英譯校名的名與實(shí)
Exploring Mode of Canonization in Chinese Context:A Case Study of Manas,A ChineseEthnicEpic
兒童文學(xué)翻譯研究
Chinese Children's Literary Awards and Their Impact
論兒童幻想小說翻譯中的童趣再造
學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)
翻譯研究的認(rèn)知心理范式探索
——《心理語言學(xué)與認(rèn)知科學(xué)視域下的口筆譯探究》述評(píng)
其人·其詩(shī)·其譯:穆旦研究的系統(tǒng)化探索
——《詩(shī)人翻譯家穆旦(查良錚)評(píng)傳》評(píng)介
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
姑媽的寶刀
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
李白與唐代文化
- >
推拿