-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
形變與值變:文學陌生化語言的翻譯 版權信息
- ISBN:9787566824516
- 條形碼:9787566824516 ; 978-7-5668-2451-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
形變與值變:文學陌生化語言的翻譯 內容簡介
本書從俄國形式主義者維克多·什克洛夫斯基的陌生化理論出發(fā),探討文學陌生化語言的翻譯問題。作者跳出以往學者提出的“常規(guī)對常規(guī)、偏離對偏離”的翻譯方法及其形式審美主義觀念,提出文學作品陌生化語言的翻譯蘊含形式轉換和文化意義再生產兩個層面,而由于目的語文本建構的跨文化語境具有特殊性,這兩個層面在翻譯過程中分別發(fā)生了形式和價值的改變,生成翻譯專享的交互文化意識形態(tài),為潛在的社會文化實踐提供潛在的新形式、新
形變與值變:文學陌生化語言的翻譯 目錄
前言
1 緒論
2 陌生化理論概覽
3 源文陌生化語言的闡釋
4 偏離在目的語文本中的跨語言再造
5 陌生化語言文學文化意義與跨文化
6 陌生化語言的翻譯策略
7 陌生化語言翻譯后的交互文化意識形態(tài)
8 結論:意義在于關系,翻譯即是挪用
附錄
參考文獻
致謝
形變與值變:文學陌生化語言的翻譯 作者簡介
彭勇穗,廣東工業(yè)大學外國語學院講師,曾于華南師范大學、中山大學、香港嶺南大學就讀,主要研究翻譯理論與實踐,近年主持廣東省哲學社會科學和廣東省教育廳項目兩項、廣東工業(yè)大學科研基金兩項,在《外語教學》《解放軍外國語學院學報》《外語學刊》《西安外國語大學學報》等外語核心期刊獨立發(fā)表文章。
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
隨園食單
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
煙與鏡
- >
中國歷史的瞬間
- >
二體千字文
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作