預估到手價是按參與促銷活動、以最優惠的購買方案計算出的價格(不含優惠券部分),僅供參考,未必等同于實際到手價。
-
>
道德經說什么
-
>
電商勇氣三部曲:被討厭的勇氣+幸福的勇氣+不完美的勇氣2
-
>
新時期宗教工作與管理
-
>
帛書道德經
-
>
傳習錄
-
>
齊奧朗作品·苦論
-
>
無障礙閱讀典藏版:莊子全書
傅雷作品集嘉爾曼.高龍巴.人生五大問題.戀愛與犧牲 版權信息
- ISBN:9787547048399
- 條形碼:9787547048399 ; 978-7-5470-4839-9
- 裝幀:書寫紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
傅雷作品集嘉爾曼.高龍巴.人生五大問題.戀愛與犧牲 本書特色
★ 這部書是一部風靡全世界的經典名著,曾改變過許多人的命運。★ 小說《嘉爾曼》使得作家梅里美一舉成名,在其出版至今的一個多世紀里,先后被數十個國家對其進行翻譯,不僅將小說中蘊涵文化加以推廣,使得讀者對作品中也有自身思考。
傅雷作品集嘉爾曼.高龍巴.人生五大問題.戀愛與犧牲 內容簡介
《嘉爾曼》又譯《卡門》,這部作品講述的是吉普賽女郎卡門從事走私的冒險經歷。主人公卡門美艷動人,生性率真,敢作敢為,她引誘了士兵唐·何塞,致使他被軍隊開除,又誘使他與自己一同走私犯罪,后來卡門移情別戀,唐·何塞與她之間矛盾不斷,直到她為此付出了生命。中篇小說《高龍巴》描述的是科西嘉島特有的“家族復仇”這一古老風俗。在《人生五大問題》《戀愛與犧牲》中,作者探討了人的一生中所遇到的一系列問題:愛情、婚姻、家庭、友誼以及政治和經濟等等。他以小說家的豐富經驗,傳記家深刻的觀察,對人生習見的種種難題討論得深入淺出,分析得鞭辟入里,既顯示了實際的明智,又不乏理論的智慧和豐美的文采。
傅雷作品集嘉爾曼.高龍巴.人生五大問題.戀愛與犧牲 目錄
內容介紹/2
**章/3
第二章/14
第三章/22
第四章/53
高龍巴
**章/60
第二章/64
第三章/72
第四章/79
第五章/84
第六章/91
第七章/98
第八章/102
第九章/106
第十章/112
第十一章/116
第十二章/128
第十三章/133
第十四章/138
第十五章/141
第十六章/150
第十七章/157
第十八章/165
第十九章/174
第二十章/185
第二十一章/190
人生五大問題
譯者弁言/197
原序/198
論婚姻/199
論父母與子女/223
論友誼/239
論政治機構與經濟機構/257
論幸福/274
戀愛與犧牲
譯者序/294
楔子/296
少年維特之煩惱/300
女優之像/358
邦貝依之末日/398
傅雷作品集嘉爾曼.高龍巴.人生五大問題.戀愛與犧牲 節選
一般地理學家說孟達一仗的戰場是在古代巴斯多里-包尼人的區域之內,靠近現在的芒達鎮,在瑪爾倍拉商埠北七八里的地方:我一向疑心這是他們信口開河。根據佚名氏所作的《西班牙之戰》,和奧須那公爵庋藏豐富的圖書館中的材料,我推敲之下,認為那赫赫有名的戰場,凱撒與羅馬共和國的領袖們背城借一的地點,應當到蒙底拉附近去尋訪。一八三○年初秋,因為道經安達魯齊,我就作了一次旅行,范圍相當廣大,以便解答某些懸而未決的疑問。我不久要發表的一篇報告,希望能使所有信實的考古學家不再彷徨。但在我那篇論文尚未將全歐洲的學術界莫衷一是的地理問題徹底解決以前,我想先講一個小故事;那故事,對于孟達戰場這個重大的問題,決不先下任何斷語。 當時我在高杜城內雇了一名向導,兩匹馬,帶著全部行裝,只有一部凱撒的《出征記》和幾件襯衣,便出發去探訪了。有一天,我在加希那平原的高地上躑躅,又困乏,又口渴,赤日當空,灼人肌膚,我正恨不得把凱撒和龐培的兒子們一齊咒入地獄的時候,忽然瞥見離開我所走的小路相當遠的地方,有一小塊青翠的草坪,疏疏落落的長著些燈芯草和蘆葦。這 是近旁必有水源的預兆。果然,等到走近去,我就發見所謂草坪原是有一道泉水灌注的沼澤,泉水仿佛出自一個很窄的山峽,形成那個峽的兩堵危崖是靠在加勃拉山脈上的。我斷定緣溪而上,山水必更清冽,既可略減水蛭與蝦蟆之患,或許還有些少蔭蔽之處。剛進峽口,我的馬就嘶叫了一聲,另外一匹我看不見的馬立即接應了。走了不過百余步,山峽豁然開朗,給我看到一個天然的圓形廣場,四周巉巖拱立,恰好把整個場地罩在陰影中。出門人中途歇腳,休想遇到一個比此更舒服的地方了。峭壁之下,泉水奔騰飛涌,直瀉入一小潭中,潭底細沙潔白如雪。旁邊更有橡樹五六株,因為終年避風,兼有甘泉滋潤,故蒼翠雄偉,濃蔭匝地,掩覆于小潭之上。潭的四周鋪著一片綠油油的細草;在方圓幾十里的小客店內決沒有這樣美好的床席。 可是我不能自鳴得意,說這樣一個清幽的地方是我發現的。一個男人已經先在那兒歇著,在我進入山谷的時候一定還是睡著的。被馬嘶聲驚醒之下,他站起來走向他的馬;它卻趁著主人打盹跑在四邊草地上大嚼。那人是個年輕漢子,中等身材,外表長得很結實,目光陰沉,驕傲。原來可能很好看的皮色,被太陽曬得比頭發還黑。他一手拉著坐騎的韁繩,一手拿 著一支銅的短銃。說老實話,我看了那副兇相和短銃,先倒有點出乎意外;但我已經不信有什么匪了,因為老是聽人講起而從來沒遇到過。并且,全副武裝去趕集的老實的莊稼人,我也見得多了,不能看到一件武器就疑心那生客不是安分良民。心里還想:我這幾件襯衣和幾本埃爾才維版子的《出征記》,他拿去有什么用呢?我便對拿槍的家伙親熱的點點頭,笑著問他是否被我打擾了清夢,他不回答,只把我從頭到腳的打量著;打量完畢,似乎滿意了,又把我那個正在走近的向導同樣細瞧了一番。不料向導突然臉色發青,站住了,顯而易見吃了一驚。“糟了糟了,碰到壞人了!”我私下想;但為謹慎起見,立即決定不動聲色。我下了馬,吩咐向導卸下馬轡;然后我跪在水邊把頭和手浸了一會,喝了一大口水,合撲著身子躺下了,像基甸手下的沒出息的兵一樣。同時我仍暗中留神我的向導和生客。向導明明是很不樂意的走過來的……生客似乎對我們并無惡意,因為他把馬放走了,短銃原來是平著拿的,此刻也槍口朝下了。 我覺得不應當為了對方冷淡而生氣,便躺在草地上,神氣挺隨便的問那帶槍的人可有火石,同時掏出我的雪茄煙匣。陌生人始終不出一聲,在衣袋里掏了一陣,拿出火石,搶著替我打火。他顯然變得和氣了些,竟在我對面坐下了,但短銃還是不離手。我點著了雪茄,又挑了一支zui好的,問他抽不抽煙。他回答說:“抽的,先生。” 這是他的**句話,我發覺他念的S音不像安達魯齊口音,可見他和我同樣是個旅客,只不是干考古的罷了。 “這支還不錯,你不妨試試,”我一邊說一邊遞給他一支真正哈凡那的王家牌。 他略微點點頭,拿我的雪茄把他的一支點上了,又點點頭表示道謝,然后非常高興的抽起來。 “啊,我好久沒抽煙了!”他這么說著,把**口煙從嘴里鼻子里慢慢的噴出來。 在西班牙,一支雪茄的授受就能結交朋友,正如近東一帶拿鹽和面包敬客一樣。出我意料之外,那人倒是愛說話的。雖然自稱為蒙底拉附近的人,他對地方并不太熟悉。他不知道我們當時歇腳的那可愛的山谷叫甚名字,周圍的村子的名字,他也一個都說不上來;我問他有沒有在近邊見到什么殘垣斷壁,卷邊的大瓦,雕刻的石頭等等,他回答說從來沒留意過這 一類東西。另一方面,他對于馬的一道非常內行,把我的一匹批評了一陣,那當然不難;接著又背出他那一匹的血統,有名的高杜養馬場出身,據說是貴種,極其耐勞,有一回一天之中趕了一百二十多里,而且不是飛奔便是疾走的。那生客正說在興頭上,忽然停住了,仿佛說了這么多話連他自己也覺得奇怪而且懊惱了。“那是因為我急于趕到高杜,為了一件官司要去央求法官……”他局促不安的這樣補充,又瞧著我的向導安東尼奧,安東尼奧馬上把眼睛望著地。 既有樹蔭,又有山泉,我不由得心中大喜,想起蒙底拉的朋友們送我的幾片上等火腿放在向導的褡褳內。我就教向導給拿來,邀客人也來享受一下這頓臨時點心。他固然好久沒有抽煙,但我看他至少也有四十八小時沒吃過東西:狂吞大嚼,像只餓極的狼。可憐蟲那天遇到我,恐怕真是天賜良緣了。但我的向導吃得不多,喝得更少,一句話都沒有,雖然我一上 路就發覺他是個頭等話匣子。有了這生客在場,他似乎很窘;還有一種提防的心理使他們互相回避,原因我可猜不透。 zui后一些面包屑和火腿屑都給打發完了,各人又抽了一支雪茄,我吩咐向導套馬,預備向新朋友告別了,他卻問我在哪兒過夜。 我還沒注意到向導對我做的暗號,就回答說上居爾伏小客店。 “像你先生這樣的人,那地方簡直住不得……我也上那邊去,要是許我奉陪,咱們可以同走。” “歡迎歡迎,”我一邊上馬一邊回答。 向導替我拿著腳蹬,又對我眨眨眼睛。我聳了聳肩膀表示滿不在乎;然后出發了。 安東尼奧那些神秘的暗號,不安的表情,陌生人的某些話,特別是一天趕一百二十里的事和不近情理的說明,已經使我對旅伴的身份猜著幾分。沒有問題,我是碰上了一個走私的,或竟是個土匪;可是有什么關系呢?西班牙人的性格,我已經摸熟了,對一個和你一塊兒抽過煙,吃過東西的人,盡可放心。有他同路,倒反是個保障,不會再遇到壞人。并且我很樂意知道所謂土匪究竟是何等人物。那不是每天能碰上的;和一個危險分子在一起也不無奇趣,尤其遇到他和善而很斯文的時候。 我暗中希望能逐漸套出陌生人的真話,所以不管向導如何擠眉弄眼,竟自把話扯到翦徑的土匪身上,當然用的是頗有敬意的口吻,那時安達魯齊有個出名的大盜叫做育才-瑪麗亞,犯的案子都是膾炙人口的。“誰知道在我身邊的不就是育才-瑪麗亞呢?”這樣思忖著,我便把聽到的關于這位好漢的故事,揀那些說他好話的講了幾樁;同時又對他的勇武豪俠稱贊了一番。 “育才-瑪麗亞不過是個無賴小人,”那生客冷冷的說。 “這算是他對自己的評語呢,還是過分的謙虛?”我這樣問著自己,因為越看這同伴越覺得他像育才-瑪麗亞了;我記得安達魯齊許多地方的城門口都貼著告示,把他的相貌寫得明明白白。——對啦,一定是他……淡黃頭發,藍眼睛,大嘴巴,牙齒整齊,手很小;穿著上等料子的襯衣,外罩銀鈕絲絨上裝,腳登白皮靴套,騎一匹渾身棕色而鬣毛帶黑的馬……一點不錯!但他既然要隱姓埋名,我也不便點破。 ……
傅雷作品集嘉爾曼.高龍巴.人生五大問題.戀愛與犧牲 作者簡介
普羅斯佩·梅里美(1803-1870),法國現實主義作家,劇作家,歷史學家。主要作品有《高龍巴》《卡門》等。他的作品不僅對法國中短篇小說的發展作出了杰出的貢獻。而且對十九世紀的法國文學和歐洲文學產生了重大的影響。可以說,梅里美是法國di一位中短篇小說的大師,從梅里美開始,法國中短篇小說進入了成熟階段。 莫羅阿(又譯莫洛亞),法國著名作家,于兩次世界大戰之間登上文壇,參加過一戰。他一生筆耕不輟,精進藝事,認為“藝術乃是一種努力,于真實世界之外,創造一個更合乎人性的天地”。代表作《布朗勃爾上校的沉默》《服爾德傳》。 譯者簡介: 傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,上海人,中國著名的翻譯家、作家、教育家、文藝評論家。 早年留學法國巴黎大學,主修文藝理論,于學業之余常到博物館、藝術館揣摩藝術大師們的不朽名作。1931年學成歸國,任教于上海美術專科學校。1933年9月母親病故,他辭去教職,專心翻譯,自此日積月累,譯作等身,成為一代法語翻譯巨擘。20世紀60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。1966年9月,由于受到誣陷和迫害,傅雷與夫人自殺離世。 傅雷一生譯著宏富,他500多萬字的譯作均為精品,把中譯法語作品的水平提高到了一個新高度,其譯文被譽為“傅雷體華文語言”。他傾力譯介巴爾扎克的作品,獲得了“沒有他,就沒有巴爾扎克在中國”的美譽。他所翻譯的《約翰·克利斯朵夫》,至今仍是難以企及的經典之作。
- >
巴金-再思錄
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
唐代進士錄
- >
李白與唐代文化
- >
月亮與六便士
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
詩經-先民的歌唱