-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
高老頭 本書特色
·法國19世紀著名批判現實主義作家巴爾扎克的代表作,小說集《人間喜劇》的精彩開篇,展示了19世紀金錢至上的法國巴黎在繁華背后的道德淪喪和人性缺失,主要人物“高老頭”高里奧和年輕人拉斯蒂涅也成為巴爾扎克筆下極富個性的典型人物。 ·本書是著名翻譯家傅雷先生在1944年至1963年中歷經初譯、重譯、重改,共計19年潛心迻譯而成的版本,忠實原著、風格傳神。2018年正值傅雷先生誕辰110周年,閱讀經典之外更具紀念意義。 ·本書在經典版本的基礎上進行了精心編校、修訂,刪去繁冗的、難以理解的注釋,掃除閱讀障礙,更適合現代讀者閱讀習慣。 ·本書采用小開本形式、進口瑞典輕型紙印刷,環保護眼;采用包封設計,裝幀精美,適宜閱讀更值得收藏。
高老頭 內容簡介
1819年,巴黎的伏蓋公寓里住著人稱“高老頭”的退休面粉商高里奧、貧窮卻野心勃勃的學生拉斯蒂涅、外表隨和卻內心冷酷的伏脫冷等幾位房客。在自己的生活上錙銖必較的高老頭,對自己兩個嫁進上流社會的女兒卻是溺愛無邊,用一輩子經商攢下的財富無休止地滿足著女兒們的揮霍;來自內地的貧窮青年拉斯蒂涅目睹巴黎貴族的紙醉金迷,立誓出人頭地,妄想通過結交貴婦而平步青云;而面目虛偽的伏脫冷,則是一直隱匿在角落中的苦役監逃犯,正伺機攫取財富……眼見高老頭的家產被兩個女兒榨光,連死前都沒有見到女兒的*后一面,伏脫冷的陰謀失敗,身份暴露被抓,拉斯蒂涅似乎看透這上流社會的虛偽與荒唐,決心向社會發出挑戰……
高老頭 目錄
伏蓋公寓 … 001
兩處訪問 … 051
初見世面 … 086
鬼上當 … 143
兩個女兒 … 208
父親的死 … 245
高老頭 節選
他每只眼中冒出一顆眼淚,滾在鮮紅的眼皮邊上,不掉下來。 “唉!倘若我有錢,倘若我留著家私,沒有把財產給她們,她們就會來,會用她們的親吻來舐我的臉!我可以住在一所公館里,有漂亮的屋子,有我的仆人,生著火;她們都要哭做一團,還有她們的丈夫,她們的孩子。這一切我都可以到手。現在可什么都沒有。錢能買到一切,買到女兒。啊!我的錢到哪兒去了?倘若我還有財產留下,她們會來伺候我,招呼我;我可以聽到她們,看到她們。啊!歐也納,親愛的孩子,我唯一的孩子,我寧可給人家遺棄,寧可做個倒楣鬼!倒楣鬼有人愛,至少那是真正的愛!啊,不,我要有錢,那我可以看到她們了。唉,誰知道?她們兩個的心都像石頭一樣。我把所有的愛在她們身上用盡了,她們對我不能再有愛了。做父親的應該永遠有錢,應該拉緊兒女的韁繩,像對付狡猾的馬一樣。我卻向她們下跪。該死的東西!她們十年來對我的行為,現在到了頂點。你不知道她們剛結婚的時候對我怎樣的奉承體貼!(噢!我痛得像受毒刑一樣!)我才給了她們每人八十萬,她們和她們的丈夫都不敢怠慢我。我受到好款待:好爸爸,上這兒來;好爸爸,往那兒去。她們家永遠有我的一份刀叉。我同她們的丈夫一塊兒吃飯,他們對我很恭敬,看我手頭還有一些呢。為什么?因為我生意的底細,我一句沒提。一個給了女兒八十萬的人是應該奉承的。他們對我那么周到,體貼,那是為我的錢啊。世界并不美。我看到了,我!她們陪我坐著車子上戲院,我在她們的晚會里愛待多久就待多久。她們承認是我的女兒,承認我是她們的父親。我還有我的聰明呢,嗨,什么都沒逃過我的眼睛。我什么都感覺到,我的心碎了。我明明看到那是假情假意,可是沒有辦法。在她們家,我就不像在這兒飯桌上那么自在。我什么話都不會說。有些漂亮人物咬著我女婿的耳朵問: ——那位先生是誰啊? ——他是財神,他有錢。 ——啊,原來如此! “人家這么說著,恭恭敬敬瞧著我,就像恭恭敬敬瞧著錢一樣。即使我有時叫他們發窘,我也補贖了我的過失。再說,誰又是十全的呢?(哎唷!我的腦袋簡直是塊爛瘡!)我這時的痛苦是臨死以前的痛苦,親愛的歐也納先生,可是比起當年娜齊**次瞪著我給我的難受,眼前的痛苦算不了什么。那時她瞪我一眼,因為我說錯了話,丟了她的臉;唉,她那一眼把我全身的血管都割破了。我很想懂得交際場中的規矩;可是我只懂得一樣:我在世界上是多余的。第二天我上但斐納家去找安慰,不料又鬧了笑話,惹她冒火。我為此急瘋了。八天功夫我不知道怎么辦。我不敢去看她們,怕受埋怨。這樣,我便進不了女兒的大門。哦!我的上帝!既然我吃的苦,受的難,你全知道,既然我受的千刀萬剮,使我頭發變白,身子磨壞的傷,你都記在賬上,干嗎今日還要我受這個罪?就算太愛她們是我的罪過,我受的刑罰也足夠補贖了。我對她們的慈愛,她們都狠狠的報復了,像劊子手一般把我上過毒刑了。唉!做老子的多蠢!我太愛她們了,每次都回頭去遷就她們,好像賭棍離不開賭場。我的嗜好,我的情婦,我的一切,便是兩個女兒,她們倆想要一點兒裝飾品什么的,老媽子告訴了我,我就去買來送給她們,巴望得到些好款待!可是她們看了我在人前的態度,照樣來一番教訓。而且等不到第二天!喝,她們為著我臉紅了。這是給兒女受好教育的報應。我活了這把年紀,可不能再上學校啦。(我痛死了,天哪!醫生呀!醫生呀!把我腦袋劈開來,也許會好些。)我的女兒呀,我的女兒呀,娜齊,但斐納!我要看她們。叫警察去找她們來,抓她們來!法律應該幫我的,天性,民法,都應該幫我。我要抗議。把父親踩在腳下,國家不要亡了嗎?這是很明白的。社會,世界,都是靠父道做軸心的;兒女不孝父親,不要天翻地覆嗎?哦!看到她們,聽到她們,不管她們說些什么,只要聽見她們的聲音,尤其但斐納,我就不覺得痛苦。等她們來了,你叫她們別那么冷冷的瞧我。啊!我的好朋友,歐也納先生,看到她們眼中的金光變得像鉛一樣不灰不白,你真不知道是什么味兒。自從她們的眼睛對我不放光輝之后,我老在這兒過冬天;只有苦水給我吞,我也就吞下了!我活著就是為受委屈,受侮辱。她們給我一點兒可憐的,小小的,可恥的快樂,代價是叫我受種種的羞辱,我都受了,因為我太愛她們了。老子偷偷摸摸的看女兒!聽見過沒有?我把一輩子的生命給了她們,她們今天連一小時都不給我!我又饑又渴,心在發燒,她們不來蘇解一下我的臨終苦難。我覺得我要死了。什么叫作踐踏父親的尸首,難道她們不知道嗎?天上還有一個上帝,他可不管我們做老子的愿不愿意,要替我們報仇的。噢!她們會來的!來啊,我的小心肝,你們來親我呀;*后一個親吻就是你們父親的臨終圣餐了,他會代你們求上帝,說你們一向孝順,替你們辯護!歸根結蒂,你們沒有罪。朋友,她們是沒有罪的!請你對大家都這么說,別為了我難為她們。一切都是我的錯,是我縱容她們把我踩在腳下的。我就喜歡那樣。這跟誰都不相干,人間的裁判,神明的裁判,都不相干。上帝要是為了我責罰她們,就不公平了。我不會做人,是我糊涂,自己放棄了權利。為她們我甚至墮落也甘心情愿!有什么辦法!*美的天性,*優秀的靈魂,都免不了溺愛兒女。我是一個糊涂蛋,遭了報應,女兒七顛八倒的生活是我一手造成的,是我慣了她們。現在她們要尋歡作樂,正像她們從前要吃糖果。我一向對她們百依百順。小姑娘想入非非的欲望,都給她們滿足。十五歲就有了車!要什么有什么。罪過都在我一個人身上,為了愛她們而犯的罪。唉,她們的聲音能夠打開我的心房。我聽見她們,她們在來啦。哦!一定的,她們要來的。法律也要人給父親送終的,法律是支持我的。只要叫人跑一趟就行。我給車錢。你寫信去告訴她們,說我還有幾百萬家私留給她們!我敢起誓。我可以上奧特賽去做高等面食。我有辦法。計劃中還有幾百萬好賺。哼,誰也沒有想到。那不會像麥子和面粉一樣在路上變壞的。噯,噯,淀粉哪,有幾百萬好賺啊!你告訴她們有幾百萬絕不是扯謊。她們為了貪心還是肯來的;我寧愿受騙,我要看到她們。我要我的女兒!是我把她們生下來的!她們是我的!”他一邊說一邊在床上挺起身子,給歐也納看到一張白發凌亂的臉,竭力裝作威嚇的神氣。
高老頭 作者簡介
【法】巴爾扎克(1799—1850年) 奧諾雷·德·巴爾扎克,法國作家,被稱為“現代法國小說之父”,批判現實主義文學的奠基人和杰出代表。他一生創作甚豐,共寫出了91部小說,塑造了2400多個栩栩如生的人物形象,合稱《人間喜劇》,被譽為“資本主義社會的百科全書”。 傅雷(1908—1966年) 傅雷,字怒安,中國著名的翻譯家、作家、教育家、美術評論家,早年留學法國巴黎大學。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。20世紀60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
我與地壇
- >
姑媽的寶刀
- >
推拿
- >
煙與鏡
- >
山海經
- >
經典常談
- >
月亮與六便士