包郵 名著名譯叢書(shū):嘉莉妹妹(精裝版)
-
>
一個(gè)陌生女人的來(lái)信:茨威格短篇小說(shuō)集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊(cè)】
-
>
地下室手記
-
>
雪國(guó)
-
>
云邊有個(gè)小賣部(聲畫(huà)光影套裝)
-
>
播火記
名著名譯叢書(shū):嘉莉妹妹(精裝版) 版權(quán)信息
- ISBN:9787020125456
- 條形碼:9787020125456 ; 978-7-02-012545-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
名著名譯叢書(shū):嘉莉妹妹(精裝版) 本書(shū)特色
1.《嘉莉妹妹》是美國(guó)作家德萊塞的經(jīng)典小說(shuō),為當(dāng)時(shí)的美國(guó)文學(xué)界帶來(lái)了一場(chǎng)革命,在美國(guó)文學(xué)史上獨(dú)樹(shù)一幟,影響廣泛深遠(yuǎn)。 2. 本版譯者為潘慶舲,譯文精美傳神,并撰寫(xiě)前言,導(dǎo)讀到位,知識(shí)點(diǎn)提示翔實(shí),可為讀者朋友的閱讀提供必要輔助。 3.人民文學(xué)出版社為老字號(hào)出版社,是國(guó)內(nèi)文學(xué)、語(yǔ)文讀物出版的重鎮(zhèn),編校質(zhì)量上乘,品牌號(hào)召力強(qiáng),在業(yè)界素享盛譽(yù)。我社版本,是讀者朋友們可以放心選擇的。
名著名譯叢書(shū):嘉莉妹妹(精裝版) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
★ 一部了不起的小說(shuō) ★ 在美國(guó)文學(xué)史上獨(dú)樹(shù)一幟 ★ 著名譯者潘慶舲翻譯 嘉利來(lái)自農(nóng)村,模樣俊俏,聰明單純。她羨慕大都市的物質(zhì)生活,帶著僅有的四美元,滿懷對(duì)未來(lái)的憧憬,只身來(lái)到大都市芝加哥謀生。嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)粉碎了她的美夢(mèng),迎接她的是失業(yè)和疾病。走投無(wú)路下,她先后成為推銷員德魯埃和酒吧經(jīng)理赫斯特伍德的情婦。歷經(jīng)坎坷,一次偶然的機(jī)會(huì),她成了名利雙收的演員,擠進(jìn)了上流社會(huì),然而孤獨(dú)與苦悶始終如影隨形。
名著名譯叢書(shū):嘉莉妹妹(精裝版) 節(jié)選
嘉羅琳·米蓓登上午后開(kāi)往芝加哥的那趟列車時(shí),她的全部家當(dāng),總共只有一只已交行李車托運(yùn)的小箱子,一只廉價(jià)的仿鱷魚(yú)皮手提包,內(nèi)裝一些梳妝用的零星物品、一紙盒小點(diǎn)心和一只帶有摁扣兒的黃皮錢包,里面裝著她的車票、記著她姐姐在范伯倫街住址的紙條和四塊美元。那是在一八八九年八月間。當(dāng)時(shí)她十八歲,聰明、羞怯,由于無(wú)知和年輕而充滿了幻想。不管她跟親人惜別時(shí)心里有什么惆悵之情,當(dāng)然絕不是因?yàn)閽仐壛思依锏氖孢m環(huán)境。她跟母親吻別時(shí)熱淚有如泉涌;列車轟隆隆地駛過(guò)她父親白天在那里打工的面粉廠,她嗓子眼兒頓時(shí)哽塞了;多么熟悉的村子,周圍的綠色田野在眼前一掠而過(guò)。她禁不住傷心地嘆了一口氣。縷縷柔絲,過(guò)去曾把她若即若離地跟少女時(shí)代和故鄉(xiāng)拴在一起,如今卻無(wú)法補(bǔ)救地給扯斷了。 這一切的一切,當(dāng)時(shí)她肯定沒(méi)有意識(shí)到。不論有多大的變化,都可以設(shè)法補(bǔ)救的。反正總是有下一站可以下車回去。大城市就在前頭,每天來(lái)來(lái)往往的列車使它跟全國(guó)各地更密切地聯(lián)結(jié)在一起。一旦她到了芝加哥,哥倫比亞城也離得并不太遠(yuǎn)。請(qǐng)問(wèn)——一百英里,幾個(gè)鐘頭的路算得上什么呢?她盡管可以回去嘛。況且她的姐姐還在那兒。她兩眼直瞅著那張記下她姐姐住址的小紙條暗自納悶。她凝視著眼前匆匆閃過(guò)的綠野風(fēng)光,萬(wàn)千思緒掠過(guò)心頭,已無(wú)心揣摩旅行觀感,卻猛地一轉(zhuǎn)念,胡猜亂想芝加哥這個(gè)城市是什么樣兒的。從孩提時(shí)期起她老是聽(tīng)到它的鼎鼎大名。過(guò)去她的家曾打算遷到那里去。這一回她要是尋摸到了好的事情,他們一家子就都可以來(lái)了。不管怎么說(shuō),芝加哥可大啦。五光十色,市聲嘈雜,到處都是一片喧騰。人們都很富。大的火車站不止一個(gè)。這趟朝前猛沖的列車,就是正在飛也似的駛往那里。 一個(gè)女孩子十八歲離家出門,結(jié)局只有兩種之一。要么遇好人搭救而越變?cè)胶茫春芸旖邮芰舜蠖际械赖聵?biāo)準(zhǔn)而越變?cè)綁摹T谶@樣的環(huán)境里,要保持中間狀態(tài)是不可能的。這個(gè)大都市里到處都有狡詐的花招,同樣還有不少比它小得多、頗有人情味的誘人的東西。那里有種種巨大的力量,會(huì)通過(guò)優(yōu)雅文化的魅力來(lái)引誘人。成千上萬(wàn)閃耀的燈光,實(shí)際上有時(shí)跟戀人頻送秋波一樣有力。天真的普通人之所以墮落,一半是由某些完全超人的力量造成的。喧囂的市聲,沸騰的生活,還有數(shù)不清的蜂窩式大樓——這一切使人們受驚,越發(fā)感到迷惑不安。如果說(shuō)身旁沒(méi)有人低聲耳語(yǔ),給予諄諄忠告,真不知道該有多少虛妄謊言灌入缺乏警惕者的耳里!這些光怪陸離的景象不是那么容易讓人識(shí)破,它們表面上的美有如靡靡之音一般,往往使頭腦簡(jiǎn)單的人先是思想松懈,繼而意志薄弱,*后便墮落下去了。 嘉羅琳——家里人親昵地管她叫嘉莉妹妹——智力上尚未成熟,所以只有簡(jiǎn)單的觀察和分析能力。她這個(gè)人只管自顧自,雖說(shuō)還不算太強(qiáng)烈。不管怎么說(shuō),反正這是她性格中的主要特征。她心里充滿熾烈的青春幻想,雖在發(fā)育期中還未顯山露水,卻也長(zhǎng)得相當(dāng)秀美,加上她那早晚會(huì)出落得楚楚動(dòng)人的身段,還有透著天生聰明相的一雙眼睛,她是美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)——從*初的移民算起已有整整兩代了——里絕頂漂亮少女的典范。她不喜歡看書(shū)——知識(shí)領(lǐng)域她自然沒(méi)有涉獵過(guò)。她那天生的豐姿綽態(tài)還有待于充分展現(xiàn)。她簡(jiǎn)直還沒(méi)有學(xué)會(huì)搔首弄姿。同樣,她連使用自己的一雙手幾乎也很不自然。腳丫子長(zhǎng)得雖小,但走路姿勢(shì)欠佳。可她挺關(guān)心自己的容貌,很快就悟出生活中的賞心樂(lè)事,一心追求物質(zhì)享受。她是一個(gè)裝備不齊的小小騎士,冒險(xiǎn)到這個(gè)神秘的大城市去偵察,狂熱地夢(mèng)想獲得某種朦朧而遙遠(yuǎn)的至高無(wú)上的權(quán)力,讓某個(gè)懺悔者拜倒在一個(gè)女人的腳下,成為她的犧牲品,受她支配。 “那個(gè),”一個(gè)聲音在她耳畔說(shuō),“就是威斯康星州*美的一個(gè)小小游覽勝地。” “是嗎?”她心中忐忑不安地回答。 這時(shí)列車剛開(kāi)出沃基肖沃基肖,位于芝加哥以北五十英里左右,以礦泉水聞名的游覽勝地。。她早就意識(shí)到自己背后有個(gè)男人了。她覺(jué)得此人正在端詳她的一頭秀發(fā),而且早已坐不住了。嘉莉憑直覺(jué)就感到后面有人正在對(duì)她發(fā)生某種興趣。她那少女的矜持和遇到這種場(chǎng)合應(yīng)有的分寸感告訴她,對(duì)這種套近乎先要婉拒,方能防微杜漸,但因那人精于此道,而且曾屢屢得手,這時(shí)他的膽量和吸引力占了上風(fēng)。她竟然答話了。 他略微俯身向前,讓胳膊肘搭在她的椅背上,開(kāi)始滔滔不絕地神聊起來(lái)。 “是啊,那是芝加哥人常去的游覽勝地。那兒旅館都挺棒的。這一帶地方你不熟悉,是吧?” “哦,不,我熟悉。”嘉莉回答,“我是說(shuō),我老家就在哥倫比亞城。不過(guò),這個(gè)地方我倒是沒(méi)去過(guò)。” “那么說(shuō),你這還是**次去芝加哥。”他說(shuō)。 攀談時(shí),她一直在乜眼窺視著此人的面容。他雙頰紅得發(fā)亮,兩撇小胡子,一只灰色淺頂菲多拉呢帽一種折頂彎帽檐軟呢帽。。這時(shí)她轉(zhuǎn)過(guò)身去,正面端詳著他,自衛(wèi)和賣弄風(fēng)情的本能在她腦際羼雜在一起。 “剛才我可沒(méi)有這么說(shuō)呀。”她說(shuō)。 “哦,”他曲意奉承地回答,帶著佯裝說(shuō)錯(cuò)的神情,“我還以為你說(shuō)過(guò)呢。” 這是一個(gè)替某家廠商到各地兜攬生意這一類的人——屬于當(dāng)時(shí)俚語(yǔ)里*早諢號(hào)為“掮客”的那號(hào)人。一八八年美國(guó)人中間突然流行起來(lái)一個(gè)*新的名詞“白相人”,意指某一個(gè)男人,他常用自己的衣著穿扮或舉止談吐去博得易動(dòng)感情的年輕女人們的歡心或贊賞。上述這個(gè)*新名詞,對(duì)此人來(lái)說(shuō)也很適用。他身上的穿著很扎眼,是一套棕色隱條方格花呢西裝,當(dāng)時(shí)非常流行,后來(lái)就成了眾所周知的便服。背心領(lǐng)口開(kāi)得很低,露出白底粉紅條子襯衫的漿硬的胸襟,雪白的高硬領(lǐng)系著一條款式別致的領(lǐng)帶。上衣袖子里露出一雙跟白底粉紅條子襯衫料子相同的袖口,扣著大顆鍍金紐子,上面還鑲著叫作“貓兒眼”的黃瑪瑙。手上戴著好幾枚戒指,其中有一枚很粗的永遠(yuǎn)不走樣的私章戒指。背心口袋外垂著一條精致的金表鏈,鏈上還拴著“友麋會(huì)”慈善互助會(huì),為美國(guó)一個(gè)重要的企業(yè)主協(xié)會(huì),一八六八年創(chuàng)立于紐約,全名為:The Benevolent and Protective Order of Elks。它在各大城市設(shè)有分支機(jī)構(gòu),其成員都是當(dāng)?shù)毓ど探缛耸颗c社會(huì)名流。為適應(yīng)我國(guó)讀者習(xí)慣,今譯“友麋會(huì)”。的秘密標(biāo)記。整套西裝十分貼身,還配上了晶光锃亮的黃褐色寬底皮鞋和灰色菲多拉呢帽。此人就其所表現(xiàn)的智商來(lái)看,倒也頗具吸引力;不管他有沒(méi)有什么可取之處,嘉莉只看了頭一眼,可以肯定,對(duì)他不會(huì)不感興趣。
名著名譯叢書(shū):嘉莉妹妹(精裝版) 作者簡(jiǎn)介
作者簡(jiǎn)介: 德萊塞(1871-1945) 美國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的先驅(qū)、現(xiàn)實(shí)主義作家。一生的大部分時(shí)間都在從事新聞工作,走遍芝加哥、匹茲堡、紐約等大城市,廣泛深入地觀察了解社會(huì),為日后的文學(xué)創(chuàng)作積累了豐富的素材。一九○○年發(fā)表了第一部小說(shuō)《嘉莉妹妹》,十一年后,《珍妮姑娘》問(wèn)世,接著又發(fā)表了《欲望三部曲》的前兩部《金融家》(1912)和《巨人》(1914),奠定了德萊塞在美國(guó)文學(xué)界的地位。一九四五年,他加入美國(guó)*產(chǎn)黨。同年十二月逝世。 譯者簡(jiǎn)介: 潘慶舲(1930— )江蘇吳江人,中國(guó)資深翻譯家,上海社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所譯審,教授,英國(guó)文學(xué)研究中心副主任,中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)東方文學(xué)分會(huì)理事,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員。半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),致力于東方文學(xué)翻譯與研究,從事英文、俄文翻譯工作50余年。作為我國(guó)波斯語(yǔ)言文學(xué)界有突出貢獻(xiàn)的學(xué)者,曾獲伊朗總統(tǒng)親自授予的*高總統(tǒng)獎(jiǎng)。其主要翻譯作品有《嘉利妹妹》《珍妮姑娘》《美國(guó)的悲劇》《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》《紅字》《瓦爾登湖》等。
- 主題:
第一次網(wǎng)購(gòu)圖書(shū),原本想網(wǎng)上購(gòu)書(shū)打折的圖書(shū)質(zhì)量有可能會(huì)有瑕疵。訂購(gòu)了《好兵帥克歷險(xiǎn)記》、《嘉莉妹妹》、《白鯨》和《吉爾·布拉斯》四本書(shū),想不到寄到拆開(kāi)后,和新華書(shū)店里同版本書(shū)的質(zhì)量一模一樣,心里感到非常欣喜。同時(shí),對(duì)郵寄包裹能很好保護(hù)圖書(shū)的服務(wù)質(zhì)量也很滿意。在此,衷心表示謝謝!中國(guó)圖書(shū)網(wǎng)值得信賴,點(diǎn)贊!
讀者:訪問(wèn)地***(購(gòu)買過(guò)本書(shū))
- >
月亮虎
- >
經(jīng)典常談
- >
煙與鏡
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū)(紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū))
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
推拿
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
李白與唐代文化