-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國(guó)”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?shū)
-
>
我的父親母親:民國(guó)大家筆下的父母
李文俊文學(xué)翻譯研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787302443698
- 條形碼:9787302443698 ; 978-7-302-44369-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
李文俊文學(xué)翻譯研究 本書(shū)特色
本書(shū)對(duì)社會(huì)學(xué)視域下的翻譯家研究、比較文字視域下的福克納影響研究,以及翻譯家的當(dāng)代翻譯文學(xué)史地位研究等方面,都具有相當(dāng)重要的意義和價(jià)值,研究成果也將為學(xué)界的進(jìn)一步窮其精髓,提供有價(jià)值的參考。
李文俊文學(xué)翻譯研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)對(duì)翻譯家李文俊不同時(shí)期的文學(xué)譯介活動(dòng)和翻譯思想進(jìn)行歸納總結(jié)并做理論層面上的升華。本書(shū)在研究中借鑒了社會(huì)學(xué)理論,為翻譯家研究提供了全新的視野,從社會(huì)、歷史、文化等多重角度探討譯者與社會(huì)的關(guān)系問(wèn)題,捕捉其生存心態(tài)影響下的翻譯觀和翻譯策略,有助于全面考察其翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性與特殊性。
李文俊文學(xué)翻譯研究 目錄
序 一 查明建 i
序 二 陶潔 v
前 言 viii
**章 緒 論 001
1.1 李文俊及其對(duì)文學(xué)翻譯的貢獻(xiàn) 002
1.2 比較文學(xué)與社會(huì)學(xué)視角下的翻譯家研究 016
1.3 研究?jī)?nèi)容與方法 025
第二章 李文俊的文學(xué)意識(shí)和文學(xué)翻譯觀 029
2.1 翻譯文學(xué)與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的關(guān)系 031
2.2 李文俊的世界文學(xué)眼光與中國(guó)文學(xué)意識(shí) 035
2.3 李文俊文學(xué)翻譯觀的形成及影響因素 045
目 錄
A STUDY OF
LI WENJUN’S
LITERARY TRANSLATION
xii
第三章 李文俊的文學(xué)翻譯策略
——以福克納的譯介為例 089
3.1 謀求世界文學(xué)視野與本土文學(xué)需求的契合 091
3.2 謀求變通,把控“階段式”譯介策略 093
3.3 “掘一井而汲泉式”深度譯介:李譯“副文本”
分析 101
3.4 翻譯與研究的“交互式”成果表現(xiàn) 126
3.5 “內(nèi)容與技巧剝離”式闡釋策略
——以意識(shí)流譯介為例 134
3.6 《喧嘩與騷動(dòng)》兩個(gè)譯本的比較分析 152
第四章 李文俊與新時(shí)期文學(xué)
——以?思{譯介的接受與影響為例 165
4.1 新時(shí)期外國(guó)文學(xué)場(chǎng)域中譯者能動(dòng)性及受制約
因素 168
4.2 新時(shí)期福克納譯介的兩部重要作品:
《?思{評(píng)論集》和《喧嘩與騷動(dòng)》 178
4.3 新時(shí)期文學(xué)發(fā)展中的李文俊影響 181
4.4 國(guó)內(nèi)?思{研究中的李文俊因素 210
目 錄
xiii
第五章 李文俊翻譯文學(xué)的文本分析 221
5.1 小說(shuō)翻譯 223
5.2 戲劇翻譯 256
5.3 詩(shī)歌翻譯 263
5.4 兒童文學(xué)翻譯 266
第六章 多維度拓展翻譯家的研究空間
——李文俊研究的當(dāng)代啟示 271
6.1 研究結(jié)果 272
6.2 研究啟示:翻譯家在當(dāng)代文學(xué)史中的缺位與匡正 276
6.3 研究局限與拓展空間 282
參考文獻(xiàn) 283
附錄:踽踽獨(dú)行的朝圣者——榮譽(yù)學(xué)部委員李文俊訪談錄 295
李文俊文學(xué)翻譯研究 作者簡(jiǎn)介
王春,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,英國(guó)華威大學(xué)碩士,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)文學(xué)博士,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,美國(guó)加州大學(xué)伯克利分校訪問(wèn)學(xué)者。 主要研究對(duì)象為文學(xué)翻譯、比較文學(xué)和美國(guó)南方文學(xué)。近年來(lái)在權(quán)威期刊發(fā)表多篇論文,對(duì)美國(guó)南方作家福克納、奧康納、沃爾夫等有見(jiàn)解獨(dú)到的論述。已出版學(xué)術(shù)專著《新時(shí)期翻譯文學(xué)的接受與影響——以李譯?思{為例》(2013)、文學(xué)譯著《死囚的優(yōu)雅》(2009)、《爸爸失蹤后》(2009)、《普羅旺斯的一年》(2011)、《歌唱的沙》(2012)等,共計(jì)12部,120余萬(wàn)字,榮獲第六屆和第七屆“遼寧省文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”。
- >
朝聞道
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
姑媽的寶刀
- >
推拿
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書(shū):一天的工作
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編