-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
李文俊文學翻譯研究 版權信息
- ISBN:9787302443698
- 條形碼:9787302443698 ; 978-7-302-44369-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
李文俊文學翻譯研究 本書特色
本書對社會學視域下的翻譯家研究、比較文字視域下的福克納影響研究,以及翻譯家的當代翻譯文學史地位研究等方面,都具有相當重要的意義和價值,研究成果也將為學界的進一步窮其精髓,提供有價值的參考。
李文俊文學翻譯研究 內容簡介
本書對翻譯家李文俊不同時期的文學譯介活動和翻譯思想進行歸納總結并做理論層面上的升華。本書在研究中借鑒了社會學理論,為翻譯家研究提供了全新的視野,從社會、歷史、文化等多重角度探討譯者與社會的關系問題,捕捉其生存心態影響下的翻譯觀和翻譯策略,有助于全面考察其翻譯活動的復雜性與特殊性。
李文俊文學翻譯研究 目錄
序 一 查明建 i
序 二 陶潔 v
前 言 viii
**章 緒 論 001
1.1 李文俊及其對文學翻譯的貢獻 002
1.2 比較文學與社會學視角下的翻譯家研究 016
1.3 研究內容與方法 025
第二章 李文俊的文學意識和文學翻譯觀 029
2.1 翻譯文學與中國當代文學的關系 031
2.2 李文俊的世界文學眼光與中國文學意識 035
2.3 李文俊文學翻譯觀的形成及影響因素 045
目 錄
A STUDY OF
LI WENJUN’S
LITERARY TRANSLATION
xii
第三章 李文俊的文學翻譯策略
——以福克納的譯介為例 089
3.1 謀求世界文學視野與本土文學需求的契合 091
3.2 謀求變通,把控“階段式”譯介策略 093
3.3 “掘一井而汲泉式”深度譯介:李譯“副文本”
分析 101
3.4 翻譯與研究的“交互式”成果表現 126
3.5 “內容與技巧剝離”式闡釋策略
——以意識流譯介為例 134
3.6 《喧嘩與騷動》兩個譯本的比較分析 152
第四章 李文俊與新時期文學
——以福克納譯介的接受與影響為例 165
4.1 新時期外國文學場域中譯者能動性及受制約
因素 168
4.2 新時期福克納譯介的兩部重要作品:
《福克納評論集》和《喧嘩與騷動》 178
4.3 新時期文學發展中的李文俊影響 181
4.4 國內福克納研究中的李文俊因素 210
目 錄
xiii
第五章 李文俊翻譯文學的文本分析 221
5.1 小說翻譯 223
5.2 戲劇翻譯 256
5.3 詩歌翻譯 263
5.4 兒童文學翻譯 266
第六章 多維度拓展翻譯家的研究空間
——李文俊研究的當代啟示 271
6.1 研究結果 272
6.2 研究啟示:翻譯家在當代文學史中的缺位與匡正 276
6.3 研究局限與拓展空間 282
參考文獻 283
附錄:踽踽獨行的朝圣者——榮譽學部委員李文俊訪談錄 295
李文俊文學翻譯研究 作者簡介
王春,大連外國語大學英語學院副教授,碩士生導師,英國華威大學碩士,上海外國語大學文學博士,中國翻譯協會會員,美國加州大學伯克利分校訪問學者。 主要研究對象為文學翻譯、比較文學和美國南方文學。近年來在權威期刊發表多篇論文,對美國南方作家福克納、奧康納、沃爾夫等有見解獨到的論述。已出版學術專著《新時期翻譯文學的接受與影響——以李譯福克納為例》(2013)、文學譯著《死囚的優雅》(2009)、《爸爸失蹤后》(2009)、《普羅旺斯的一年》(2011)、《歌唱的沙》(2012)等,共計12部,120余萬字,榮獲第六屆和第七屆“遼寧省文學翻譯獎”。
- >
巴金-再思錄
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
姑媽的寶刀
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
推拿
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
有舍有得是人生