-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
傅雷譯作全編(注釋版)比哀蘭德.攪水女人/傅雷譯作全編(注釋版)巴爾扎克作品 版權信息
- ISBN:9787553110004
- 條形碼:9787553110004 ; 978-7-5531-1000-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
傅雷譯作全編(注釋版)比哀蘭德.攪水女人/傅雷譯作全編(注釋版)巴爾扎克作品 本書特色
《巴爾扎克作品(比哀蘭德攪水女人注釋版)》是《傅雷譯作全編》(注釋版)叢書中的一本,收入傅雷先生翻譯的奧諾雷·德·巴爾扎克作品《比哀蘭德》和《攪水女人》!侗劝m德》描寫一個健康活潑、天真可愛的少女,在兩個自私、冷酷的獨身親戚的折磨下,身心受盡摧殘而死!稊囁恕访鑼懥诵愿袢鐞耗О愕碾枇衅,用心設計,爭奪遺產的故事。作者以高度的藝術概括力,描寫了產生腓列普這類混世魔王的特定歷史條件和社會環境,在這種環境中,正派老實人往往一籌莫展,陰險惡毒、不擇手段者倒能飛黃騰達。
傅雷譯作全編(注釋版)比哀蘭德.攪水女人/傅雷譯作全編(注釋版)巴爾扎克作品 內容簡介
本書是《傅雷譯作全編》(注釋版)叢書中的一本,收入傅雷先生翻譯的巴爾扎克作品《比哀蘭德》和《攪水女人》。《比哀蘭德》描寫了一個健康活潑、純潔天真的少女比哀蘭德,在冷酷無情、自私自利的親戚洛格龍姐弟家中受盡折磨和摧殘而死的悲劇故事!稊囁恕访鑼懥吮﹄枇衅、無賴瑪克桑斯和約翰﹒雅各的情人攪水女人,為了爭奪財產而展開的一場惡斗。作者細致地塑造和刻畫了腓列普和瑪克桑斯這兩個混世魔王的形象,并令其展開一場你死我活的決斗,在特定的社會環境下,以惡人之手懲戒惡人。腓列普也因此成為巴爾扎克筆下出名的“人妖”之一。
傅雷譯作全編(注釋版)比哀蘭德.攪水女人/傅雷譯作全編(注釋版)巴爾扎克作品 目錄
傅雷譯作全編(注釋版)比哀蘭德.攪水女人/傅雷譯作全編(注釋版)巴爾扎克作品 節選
《巴爾扎克作品:比哀蘭德 攪水女人/傅雷譯作全編(注釋版)》: 1827年10月,有一日天才透亮,普羅凡“下城”的小廣場上來了一個十六歲光景的青年,身上的衣著表明他照現代語言很不客氣的說法是個無產者。那個時間,少年人盡可把長方形廣場上的屋子一幢幢打量過來,不會受人注意。普羅凡河上的磨坊已經開工。水車聲和上城方面傳來的回聲,在清冽的空氣和耀眼的晨光中使環境格外顯得幽靜,哪怕四五里外在大路上經過一輛班車,你也聽得見車身上那些鐵器震動的聲音! ¢L里的兩排屋子,中間隔著一行菩提樹,建筑樸素,顯出布爾喬亞日子過得安靜、刻板①。那地段毫無市面。有錢人家那種華麗的大門也不大看見;即使有也難得打開,除非是馬德南先生府上,他是醫生,不能沒有一輛雙輪馬車坐著出門。有幾家門面上爬著葡萄藤,也有爬著長枝條的薔薇直到=樓,稀稀朗朗開著一大球一大球的花,把香氣送進窗內。廣場的一頭差不多直達下城的大街;另外一頭丁字式橫著一條街,和大街平行,街上住戶的花園一直伸展到河邊,就是灌溉普羅凡盆地的兩條河中間的一條。 廣場的這一頭尤其安靜。青年工人認出了人家告訴他的屋子:白石門面,一排排的石頭之間露出接縫的溝槽;窗外裝著半截的細鐵欄桿,欄桿上嵌著黃漆的薔薇花紋,灰色的百葉窗一律關著。假三層的屋面蓋著石板法國及別的歐洲國家很多用長方形的石板做屋瓦,頂樓上一共有三扇窗。一座山墻頂上裝著新式的定風針②,形狀是個預備放槍打野兔的獵人。樓下大門口有三級石階。大門的一邊,一節鉛管把污水通往一條小小的陰溝,可見里頭是廚房。另外一邊有兩個窗洞,緊閉的灰色護窗板上雕出雞心形的洞眼,透進一些光線,看上去是飯廳。因為有了石級,屋基比較高了;每扇窗下,靠近地面露出地窖的出風洞,裝著上漆的鉛皮小門,門上許多洞眼還像煞有介事鏤出花紋來。樣樣都是新的,經過修理的屋子,一切講究的裝飾都還新簇簇的,在別的舊屋子中間非常突出:會觀察的人看了馬上體會到告老的小商人的俗氣和得意。少年人望著門面上的種種光景,神氣又高興又難過;眼睛從廚房移到頂樓上去的動作表示他在心中盤算。太陽的紅光照出頂樓上只有一扇窗掛著卡里谷布的窗簾①。少年人的臉忽然開朗,完全快活了。他退后幾步,靠在一株菩提樹上,用西部人特有的拖沓的聲音唱出一支布勒塔尼的情歌②。布呂奇埃作過不少可愛的歌曲③,也發表過這一支。按照布勒塔尼的風俗,村上的青年大多用這支歌向新婚夫婦道喜: 愿你們倆婚姻美滿, 祝你新嫁的郎君, 也祝你這新過門的媳婦! ⌒禄榈奶 ∧闳缃袷苤疰湹臓坷p, 要死了才能解開! ∧悴荒茉偕衔钑,跟我們一起作樂尋歡; 你只好看守門戶, 眼睜睜的看著我們去跳舞! ∧憧稍南旅靼, 對丈夫要忠誠到底, 愛他像愛你自己? 我獻你這花球,請你賞收! 】蓱z世上沒有不謝的鮮花, 你也沒有長久的榮華! ∵@支地方歌曲,同夏朵勃里昂改編的《姊姊,你可還想得起?》一樣優美①,在香巴涅一帶的勃里區勃里是巴黎以東的一個地區,分作好幾部分,香巴涅為其中之一。香巴涅一帶的勃里區小城就是指普羅凡。布勒塔尼為法國西部的kk?~,原有的風俗保存*多的小城中唱起來②,一個布勒塔尼女子聽了必然引起許多回想。布勒塔尼原是一個莊嚴古老的鄉土,那支歌把當地的風俗、景色和人情的敦厚描寫得非常真切。歌詞所反映的現實生活有種說不出的凄涼情調,令人深深感動。平時很熟悉而往往很愉快的節奏,竟會喚起一大堆嚴肅、甜蜜、心酸的往事:這股力量就是民歌的特色,怪不得音樂界對民歌有種迷信。因為迷信無非是民族經過了多少次革命和打擊,始終沒有消滅的東西。少年工人一邊唱一邊目不轉睛的望著頂樓上的窗簾。第—節唱完了,毫無動靜。唱到第二節,卡里谷布動起來了!拔耀I你這花球”一句才唱完,窗上便出現一個姑娘的臉。等到工人唱著情調凄涼而文字極簡單的兩句:“可憐世上沒有不謝的鮮花,你也沒有長久的榮華!蹦枪媚镆呀浬斐鲅┌椎氖中⌒囊硪淼拇蜷_窗來,向工人點頭招呼了! 」と送蝗粡臉湎绿匠錾碜樱诙坦酉旅嫣统鲆欢浣瘘S的花,在布勒塔尼極普通的金雀花③,但在勃里很少看見,大概是那青年從田野里采來的! 」媚镙p輕的說道:“是你嗎,布里谷?” “是啊,比哀蘭德,是啊。我到了巴黎,出來跑碼頭了。不過你在這兒,說不定我就在這兒住下!薄
傅雷譯作全編(注釋版)比哀蘭德.攪水女人/傅雷譯作全編(注釋版)巴爾扎克作品 作者簡介
【法】奧諾雷·德·巴爾扎克奧諾雷·德·巴爾扎克(1799年5月20日-1850年8月18日),法國小說家、劇作家,被稱為現代法國小說之父,歐洲批判現實主義文學奠基人。他一生寫出了91部小說,塑造了兩千四百七十二個栩栩如生的人物形象,合稱《人間喜劇》,被譽為 資本主義社會的百科全書 。其代表作有《人間喜劇》《高老頭》《歐也妮·葛朗臺》《高利貸者》等。傅雷傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),字怒安,號怒庵,中國有名的翻譯家、作家、教育家、美術評論家。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。20世紀60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的很好貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。
- >
二體千字文
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
月亮與六便士
- >
我與地壇
- >
回憶愛瑪儂
- >
詩經-先民的歌唱
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話