跨文化視野下中西經(jīng)典文學(xué)翻譯研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787569222647
- 條形碼:9787569222647 ; 978-7-5692-2264-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
跨文化視野下中西經(jīng)典文學(xué)翻譯研究 本書(shū)特色
中西方經(jīng)典文學(xué)翻譯的發(fā)展是人類(lèi)文明發(fā)展史上一個(gè)具有共性的文化交際行為,一個(gè)與譯入語(yǔ)民族、國(guó)家的社會(huì)、政治、文學(xué)、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀念等都有著密切關(guān)系的文化交往行為整合在一起,以探索其共同的發(fā)展規(guī)律,同時(shí)又把它們作為兩個(gè)各具特色、各自獨(dú)立發(fā)展的操不同語(yǔ)言的民族間的文化文學(xué)交流活動(dòng),予以互相觀照,互證互識(shí)。
跨文化視野下中西經(jīng)典文學(xué)翻譯研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)共分為八章, 其主要內(nèi)容包括: 中西方文學(xué)翻譯與文化交流 ; 多維視角看翻譯 ; 中西方文學(xué)翻譯的類(lèi)型 ; 中西方文學(xué)翻譯的風(fēng)格與審美 ; 跨文化多維視角下的文學(xué)翻譯 ; 跨文化傳播視角下的文學(xué)翻譯等。
跨文化視野下中西經(jīng)典文學(xué)翻譯研究 目錄
**章 中西方文學(xué)翻譯與文化交流
**節(jié) 我國(guó)對(duì)西方社科經(jīng)典的翻譯
一、清末民初我國(guó)對(duì)西方社科名著的翻譯
二、2泄紀(jì)五六十年代我國(guó)對(duì)俄蘇、東歐社會(huì)主義國(guó)家文學(xué)的翻譯
三、新時(shí)期我國(guó)對(duì)現(xiàn)代西方各種思潮流派著作的翻譯
第二節(jié) 西方對(duì)中國(guó)文化典籍的翻譯
一、西方各國(guó)對(duì)中國(guó)古代文化典籍的翻譯
二、西方各國(guó)對(duì)中國(guó)古代文學(xué)名著的翻譯
第三節(jié) 我國(guó)新時(shí)期以來(lái)對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯
一、新時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯概述
二、新時(shí)期我國(guó)對(duì)世界文學(xué)經(jīng)典名著的翻譯出版的特點(diǎn)
第四節(jié) 中西方的翻譯思想與理論
一、西方的翻譯思想與理論
二、中國(guó)的翻譯思想與理論
三、中西方翻譯思維的差異
第五節(jié) 中西方翻譯的現(xiàn)狀與未來(lái)展望
一、中國(guó)翻譯事業(yè)的歷史與發(fā)展
二、西方翻譯事業(yè)的歷史與發(fā)展
第二章 多維視角看翻譯
**節(jié) 英漢語(yǔ)言與文化對(duì)比
一、中西方翻譯發(fā)展歷程對(duì)比
二、英漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)歧義的分析與排除
三、基于語(yǔ)言文化對(duì)比角度看翻譯
第二節(jié) 基于語(yǔ)言文化對(duì)比角度看翻譯
一、語(yǔ)言文化對(duì)比
二、文化與翻譯對(duì)比
第三節(jié) 現(xiàn)代文化視角下的英語(yǔ)翻譯
一、中國(guó)文化視角下的比較文學(xué)
二、翻譯與文化
三、翻譯過(guò)程中的文化融合與碰撞
四、文化的差異與翻譯
第四節(jié) 現(xiàn)代審美視角下的英語(yǔ)翻譯
一、翻譯美學(xué)理論
二、中國(guó)傳統(tǒng)翻譯美學(xué)的現(xiàn)代含義
三、翻譯關(guān)學(xué)的主題論
第五節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)研究
一、生態(tài)學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué)思想
二、生態(tài)翻譯學(xué)的現(xiàn)狀
三、公示語(yǔ)與生態(tài)翻譯學(xué)
四、宏觀視角下的生態(tài)翻譯學(xué)體系
五、微觀視角下的生態(tài)翻譯學(xué)體系
六、生態(tài)翻譯學(xué)的理論應(yīng)用
第三章 中西方文學(xué)翻譯的類(lèi)型
**節(jié) 散文翻譯
一、散文翻譯的原則
二、散文翻譯實(shí)踐與講評(píng)
第二節(jié) 小說(shuō)翻譯
一、小說(shuō)翻譯的原則
二、小說(shuō)翻譯實(shí)踐及講評(píng):
第三節(jié) 戲劇翻譯
一、戲劇翻譯的原則
二、戲劇翻譯實(shí)踐及講評(píng)
第四節(jié) 詩(shī)歌翻譯
一、詩(shī)歌翻譯的原則
二、詩(shī)歌翻譯實(shí)踐及講評(píng)
第四章 中西方文學(xué)翻譯的風(fēng)格與審美
**節(jié) 文學(xué)作品宏觀層面風(fēng)格
第二節(jié) 文學(xué)作家的藝術(shù)風(fēng)格
一、作家人格與風(fēng)格的再現(xiàn)
二、作品語(yǔ)言風(fēng)格的再現(xiàn)
第三節(jié) 文學(xué)譯者的風(fēng)格
一、譯者的審美趣味
二、譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格的關(guān)系
三、譯者對(duì)原作風(fēng)格的再現(xiàn)
第四節(jié) 文學(xué)翻譯的審美客體
一、文學(xué)作品的意象美
二、文學(xué)作品的藝術(shù)真實(shí)
第五章 跨文化多維視角下的文學(xué)翻譯
**節(jié) 交際理論與文學(xué)翻譯
一、交際理論概述
二、動(dòng)態(tài)對(duì)等與功能對(duì)等
三、文學(xué)翻譯:跨文化的交際行為
第二節(jié) 解構(gòu)主義視角下的文學(xué)翻譯
一、解構(gòu)主義及其翻譯觀
二、解構(gòu)主義翻譯思想對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的啟示
三、解構(gòu)主義對(duì)文學(xué)翻譯的闡釋
第三節(jié) 闡釋學(xué)視角下的文學(xué)翻譯
一、闡釋學(xué)概述
二、理解即翻譯
三、文學(xué)翻譯中的視域融合
第四節(jié) 全球化語(yǔ)境下的文學(xué)翻譯
一、文學(xué)翻譯的文學(xué)性與文化性
二、文學(xué)翻譯的文學(xué)性與科學(xué)性
第六章 跨文化傳播視角下的文學(xué)翻譯
**節(jié) 國(guó)內(nèi)外翻譯與跨文化傳播學(xué)
一、國(guó)外翻譯結(jié)合跨文化傳播學(xué)
二、國(guó)內(nèi)翻譯結(jié)合跨文化傳播學(xué)
第二節(jié) 翻譯研究新視野——跨文化傳播學(xué)
一、文化的定義、特征
二、傳播的定義與內(nèi)涵
三、文化和傳播的關(guān)系
四、跨文化傳播
五、翻譯的跨文化傳播屬性
第三節(jié) 翻譯的跨文化傳播功能
一、翻譯是一座跨文化傳播的橋梁
二、文化翻譯產(chǎn)生翻譯文化
三、翻譯傳播的社會(huì)文化功能
第七章 中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)翻譯——林紓
**節(jié) 林紓的翻譯思想
一、翻譯救國(guó)
二、開(kāi)啟民智
三、改寫(xiě)原著
四、忠于原著
第二節(jié) 林紓的文學(xué)翻譯策略
一、語(yǔ)言策略
二、規(guī)劃策略
三、迎合時(shí)代的策略
四、認(rèn)真的翻譯態(tài)度
第三節(jié) 林紓文學(xué)翻譯的貢獻(xiàn)
一、自由活潑的文言體,促進(jìn)了語(yǔ)言和文體的變革
二、打破傳統(tǒng)偏見(jiàn),提高了小說(shuō)的地位
三、首開(kāi)中西比較文學(xué)研究
第四節(jié) 林紓生態(tài)翻譯學(xué)與文學(xué)翻譯作品
一、生態(tài)翻譯學(xué)視域下的林紓翻譯
二、林紓的文學(xué)生態(tài)翻譯作品
第八章 中國(guó)現(xiàn)代女性文學(xué)翻譯——張愛(ài)玲
**節(jié) 作家張愛(ài)玲的文學(xué)翻譯與創(chuàng)作
一、張愛(ài)玲的創(chuàng)作對(duì)其翻譯的影響
二、張愛(ài)玲的翻譯對(duì)其創(chuàng)作的促進(jìn)
第二節(jié) 張愛(ài)玲的女性意識(shí)與文學(xué)翻譯
一、張愛(ài)玲的女性意識(shí)
二、在翻譯中體現(xiàn)女性意識(shí)
三、張愛(ài)玲的翻譯實(shí)踐與西方女性主義翻譯實(shí)踐的比較
第三節(jié) 張愛(ài)玲翻譯中的文化意識(shí)
一、改寫(xiě)情節(jié)
二、省略人名
三、譯者的文化身份
第四節(jié) 張愛(ài)玲生態(tài)翻譯學(xué)與文學(xué)翻譯作品
一、翻譯生態(tài)環(huán)境中游離與回歸的譯者張愛(ài)玲
二、女性經(jīng)驗(yàn)與生態(tài)女性主義翻譯調(diào)和的譯者張愛(ài)玲
參考文獻(xiàn)
展開(kāi)全部
跨文化視野下中西經(jīng)典文學(xué)翻譯研究 作者簡(jiǎn)介
白晶 (1978.11 —),女,滿(mǎn)族,黑龍江省哈爾濱市人,2007年畢業(yè)于哈爾濱工程大學(xué),英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),碩士研究生,研究方向?yàn)榉g、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際、文學(xué)。現(xiàn)就職于哈爾濱金融學(xué)院,系商務(wù)英語(yǔ)系教師,講師。曾經(jīng)編寫(xiě)《金融文秘英語(yǔ)教程》、《大學(xué)英語(yǔ)綜合教程》,參與過(guò)黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué),黑龍江省教育廳教改、人文社會(huì)科學(xué)等多項(xiàng)課題,發(fā)表論文十幾篇。