-
>
考研英語(yǔ)背單詞20個(gè)詞根詞綴
-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
美國(guó)K-12原版語(yǔ)文課本--初中·下(全12冊(cè))
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
英詩(shī)經(jīng)典名家名譯莎士比亞十四行詩(shī) 版權(quán)信息
- ISBN:9787513517300
- 條形碼:9787513517300 ; 978-7-5135-1730-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>>
英詩(shī)經(jīng)典名家名譯莎士比亞十四行詩(shī) 本書(shū)特色
適讀人群 :學(xué)生,教師,職場(chǎng)人士,一般讀者 莎士比亞用十四行詩(shī)展現(xiàn)其獨(dú)立的審美價(jià)值,是英國(guó)文學(xué)的一座高峰。 154首情詩(shī),涵蓋愛(ài)戀中的各種主題、各種告白、各種喜悅和憂傷。國(guó)內(nèi)廣獲好評(píng)的屠岸譯本,李肇星作序推薦,傳世英詩(shī)經(jīng)典,名家以詩(shī)譯詩(shī)
英詩(shī)經(jīng)典名家名譯莎士比亞十四行詩(shī) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
莎士比亞十四行詩(shī)大約創(chuàng)作于1590年至1598年之間,其詩(shī)作的結(jié)構(gòu)技巧和語(yǔ)言技巧都很高,幾乎每首詩(shī)都有獨(dú)立的審美價(jià)值。莎士比亞在運(yùn)用這個(gè)詩(shī)體時(shí),極為得心應(yīng)手,主要表現(xiàn)為語(yǔ)匯豐富、用詞洗練、比喻新穎、結(jié)構(gòu)巧妙、音調(diào)鏗鏘悅耳。而其很擅長(zhǎng)的是很后兩行詩(shī),往往構(gòu)思奇詭,語(yǔ)出驚人,既是全詩(shī)點(diǎn)睛之作,又自成一聯(lián)警語(yǔ)格言。在英國(guó)乃至世界十四行詩(shī)的創(chuàng)作中,莎士比亞十四行詩(shī)是一座高峰,當(dāng)?shù)闷鹕僖?jiàn)的美稱(chēng)。合格版本的《莎士比亞十四行詩(shī)(英漢對(duì)照)/英詩(shī)經(jīng)典名家名譯》由屠岸譯。
英詩(shī)經(jīng)典名家名譯莎士比亞十四行詩(shī) 節(jié)選
18我能否把你比做夏季的一天?你可是更加可愛(ài),更加溫婉:狂風(fēng)會(huì)吹落五月的嬌花嫩瓣,夏季出租的日期又未免太短:有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱,他金光閃耀的圣顏也會(huì)被遮暗;每一樣美呀,總會(huì)失去美而凋落,被時(shí)機(jī)或者自然的代謝所摧殘;但是你永久的夏天決不會(huì)凋敗,你永遠(yuǎn)不會(huì)失去你美的形象;死神夸不著你在他影子里徘徊,你將在不朽的詩(shī)中與時(shí)間同長(zhǎng);只要人類(lèi)在呼吸,眼睛看得見(jiàn),我的詩(shī)就活著,使你的生命綿延。18Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate.Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date.Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature’s changing course, untrimmed;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st,Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow’st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.
英詩(shī)經(jīng)典名家名譯莎士比亞十四行詩(shī) 作者簡(jiǎn)介
莎士比亞(1564—1616),英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家、詩(shī)人,人文主義文學(xué)的集大成者,被譽(yù)為“時(shí)代的靈魂”、“人類(lèi)偉大的戲劇天才”。 屠岸(1923—2017 ),詩(shī)人、翻譯家。2001年,因《濟(jì)慈詩(shī)選》譯本獲第二屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯彩虹獎(jiǎng)。2010年,獲全國(guó)翻譯行業(yè)榮譽(yù)獎(jiǎng)——中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書(shū):一天的工作
- >
有舍有得是人生
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編