-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
英詩經典名家名譯莎士比亞十四行詩 版權信息
- ISBN:9787513517300
- 條形碼:9787513517300 ; 978-7-5135-1730-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英詩經典名家名譯莎士比亞十四行詩 本書特色
適讀人群 :學生,教師,職場人士,一般讀者 莎士比亞用十四行詩展現其獨立的審美價值,是英國文學的一座高峰。 154首情詩,涵蓋愛戀中的各種主題、各種告白、各種喜悅和憂傷。國內廣獲好評的屠岸譯本,李肇星作序推薦,傳世英詩經典,名家以詩譯詩
英詩經典名家名譯莎士比亞十四行詩 內容簡介
莎士比亞十四行詩大約創作于1590年至1598年之間,其詩作的結構技巧和語言技巧都很高,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。莎士比亞在運用這個詩體時,極為得心應手,主要表現為語匯豐富、用詞洗練、比喻新穎、結構巧妙、音調鏗鏘悅耳。而其很擅長的是很后兩行詩,往往構思奇詭,語出驚人,既是全詩點睛之作,又自成一聯警語格言。在英國乃至世界十四行詩的創作中,莎士比亞十四行詩是一座高峰,當得起少見的美稱。合格版本的《莎士比亞十四行詩(英漢對照)/英詩經典名家名譯》由屠岸譯。
英詩經典名家名譯莎士比亞十四行詩 節選
18我能否把你比做夏季的一天?你可是更加可愛,更加溫婉:狂風會吹落五月的嬌花嫩瓣,夏季出租的日期又未免太短:有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,他金光閃耀的圣顏也會被遮暗;每一樣美呀,總會失去美而凋落,被時機或者自然的代謝所摧殘;但是你永久的夏天決不會凋敗,你永遠不會失去你美的形象;死神夸不著你在他影子里徘徊,你將在不朽的詩中與時間同長;只要人類在呼吸,眼睛看得見,我的詩就活著,使你的生命綿延。18Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate.Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date.Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature’s changing course, untrimmed;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st,Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow’st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.
英詩經典名家名譯莎士比亞十四行詩 作者簡介
莎士比亞(1564—1616),英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人,人文主義文學的集大成者,被譽為“時代的靈魂”、“人類偉大的戲劇天才”。 屠岸(1923—2017 ),詩人、翻譯家。2001年,因《濟慈詩選》譯本獲第二屆魯迅文學獎翻譯彩虹獎。2010年,獲全國翻譯行業榮譽獎——中國翻譯文化終身成就獎。
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
李白與唐代文化
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
月亮與六便士
- >
莉莉和章魚
- >
隨園食單