包郵 海外漢學(xué)書系:林紓冤案事件簿
豆瓣8.8分,推翻歷來(lái)對(duì)林紓其人其書的固有評(píng)價(jià),著者通過細(xì)致的版本調(diào)查,對(duì)林紓翻譯的莎士比亞、易卜生等人作品進(jìn)行了周密考察,證明了林紓忠實(shí)的翻譯態(tài)度。
-
>
清通鑒(全四冊(cè))(精裝)
-
>
明通鑒(全三冊(cè))(精裝)
-
>
跨太平洋的華人改良與革命 1898-1918
-
>
天有二日(簽名鈐印特裝本)
-
>
歐洲至暗時(shí)刻(1878-1923):一戰(zhàn)為何爆發(fā)及戰(zhàn)后如何重建
-
>
(精裝)奧托·馮· 俾斯麥與德意志帝國(guó)建立
-
>
華文全球史:中國(guó)文脈
海外漢學(xué)書系:林紓冤案事件簿 版權(quán)信息
- ISBN:9787100158787
- 條形碼:9787100158787 ; 978-7-100-15878-7
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
海外漢學(xué)書系:林紓冤案事件簿 本書特色
適讀人群 :大專以上文學(xué)研究者、愛好者
林紓,近代翻譯家,他的“林譯小說(shuō)”為中國(guó)讀者敞開了外國(guó)文學(xué)之門。但長(zhǎng)久以來(lái),學(xué)界在肯定林紓翻譯貢獻(xiàn)的同時(shí),還存在著一個(gè)眾口一詞的批評(píng)聲音,認(rèn)為林紓是反對(duì)五四新文學(xué)的舊勢(shì)力的代表,并且在他的翻譯中存在著改變?cè)w裁及隨意刪減內(nèi)容的缺陷,這些說(shuō)法似乎成為了“定論”。本書通過研究鄭振鐸、魯迅等學(xué)者的言說(shuō),追查事實(shí)真相,證明林紓并非新文學(xué)的反對(duì)者。作者還對(duì)林譯莎士比亞、易卜生等人的作品進(jìn)行周密的考察,一一考證了林紓翻譯時(shí)所用的底本,印證了林紓忠實(shí)的翻譯態(tài)度。以此,對(duì)林紓進(jìn)行重新評(píng)價(jià)。林紓冤案的澄清,不僅是對(duì)文學(xué)作品、作家的一個(gè)重要討論,同時(shí)也告誡學(xué)術(shù)界在發(fā)表評(píng)論的時(shí)候,必須有理有據(jù),切不可人云亦云。
海外漢學(xué)書系:林紓冤案事件簿 內(nèi)容簡(jiǎn)介
所謂“林紓冤案”即對(duì)林紓其人其書的錯(cuò)誤評(píng)價(jià)。著者首先通過鄭振鐸、魯迅、劉半農(nóng)等許多有名作家、學(xué)者的言說(shuō),追查事實(shí)真相,對(duì)林紓當(dāng)年之對(duì)五四新文學(xué)的“敵對(duì)”進(jìn)行了澄清。其次,著者通過細(xì)致的版本調(diào)查,對(duì)林紓翻譯的莎士比亞、易卜生、斯賓塞、塞萬(wàn)提斯等人作品進(jìn)行了周密考察,一一考證了林紓翻譯時(shí)所用的底本,證明了林紓忠實(shí)的翻譯態(tài)度。以此,對(duì)林紓進(jìn)行重新評(píng)價(jià)。林紓冤案的澄清,不僅是對(duì)文學(xué)作品、作家的一個(gè)重要討論。同時(shí)這個(gè)經(jīng)驗(yàn)也告誡學(xué)術(shù)界在做評(píng)論的時(shí)候,必須有理有據(jù),切不可人云亦云。相信此書的中文版一定會(huì)對(duì)中國(guó)的學(xué)術(shù)界產(chǎn)生極大的影響,并為今后的文學(xué)研究方式提供重要的借鑒。
海外漢學(xué)書系:林紓冤案事件簿 目錄
凡例
謾罵林紓的快樂
1 林紓的翻譯
2 從《青年雜志》到《新青年》
3 林紓的奇妙登場(chǎng)
4 林紓批判的緣起——捏造論文,挑起事端
5 林紓評(píng)價(jià)的新發(fā)展
6 林蔡問題
7 陳獨(dú)秀的問題
8 林紓書信
9 關(guān)于北京大學(xué)的謠言
10 林紓創(chuàng)作的短篇小說(shuō)
11 張厚載的退學(xué)處分
12 結(jié)論
林譯莎士比亞冤案
1 林譯小說(shuō)的缺陷
2 被重復(fù)的定論
3 林譯莎士比亞歷史劇的底本
4 結(jié)論
林譯易卜生冤案
1 莎士比亞的案例
2 易卜生的案例
3 林譯易卜生
4 易卜生《群鬼》的英譯
5 林譯《梅孽》
6 易卜生戲劇的英文小說(shuō)版——德爾版《群鬼》
7 德爾版原作與林譯
8 結(jié)論
林譯斯賓塞冤案
1 林譯斯賓塞
2 研究者的論述
3 底本的提示
4 新的冤案
5 麥里郝斯的英文小說(shuō)版原作
6 麥里郝斯版的底本
林譯塞萬(wàn)提斯冤案
1 大幅刪減的觀點(diǎn)
2 鄭振鐸的論述
3 周作人的論述
4 傅東華的論述
5 朝著否定林譯的方向
6 林譯《堂·吉訶德》
7 《堂·吉訶德》的英譯本
8 日本松居松葉節(jié)譯版
9 莫妥版之外的版本
10 “每個(gè)人的圖書館”版
林譯小說(shuō)冤案的原點(diǎn)——關(guān)于鄭振鐸“林琴南先生”
1 **章——明確表示與林紓敵對(duì)
2 第二章——林紓的性格及翻譯方法
3 第三章——?jiǎng)?chuàng)作小說(shuō)、戲曲及林紓的“變化”
4 第四章——關(guān)于翻譯小說(shuō)的討論
5 結(jié)論——蓋棺謬論定
魯迅制造的林紓冤案——關(guān)于“引車賣漿者流”
1 《博徒別傳》的誤解
2 魯迅對(duì)“引車賣漿者流”的注釋
3 兩種注釋
4 魯迅眼中的林紓
5 魯迅與蔡元培
6 魯迅對(duì)“引車賣漿者流”的理解與林紓的意圖
7 2005年版《魯迅全集》中的注釋
魯迅“出乎意表之外”的意外
1 魯迅的文章
2 “林紓誤用說(shuō)”的產(chǎn)生
3 關(guān)于注釋的疑問
4 錢玄同的情況
5 并非諷刺林紓,而是針對(duì)錢玄同
*近的林譯小說(shuō)評(píng)價(jià)——某種不安的新趨勢(shì)
1 林譯小說(shuō)評(píng)價(jià)的結(jié)構(gòu)
2 郭延禮的提議
3 “再創(chuàng)造”的問題
4 結(jié)論
索引
后記
海外漢學(xué)書系:林紓冤案事件簿 作者簡(jiǎn)介
樽本照雄,1948年出生于日本廣島市。日本大阪外國(guó)語(yǔ)大學(xué)大學(xué)院語(yǔ)言文化學(xué)博士學(xué)位。現(xiàn)為日本大阪經(jīng)濟(jì)大學(xué)人類科學(xué)系教授。樽本先生是日本著名的晚清小說(shuō)研究者,他幾乎是獨(dú)立創(chuàng)辦了清末小說(shuō)研究的專門刊物《清末小說(shuō)》(年刊,1977年發(fā)刊)與《從清末小說(shuō)開始》(季刊) ,并且是(日本)中國(guó)文藝研究會(huì)的中堅(jiān)力量。著有《林紓冤案事件簿》《商務(wù)印書館研究論集》,編著有《新編清末民初小說(shuō)目錄》等。
譯者簡(jiǎn)介:李艷麗,1974年生,上海人。北京師范大學(xué)外語(yǔ)系日語(yǔ)專業(yè)學(xué)士學(xué)位。復(fù)旦大學(xué)外語(yǔ)系研究生院日本文學(xué)專業(yè)研究生。東京大學(xué)大學(xué)院綜合文化研究科地域文化研究專業(yè),獲東京大學(xué)學(xué)術(shù)碩士學(xué)位、博士資格候選人。現(xiàn)為上海社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所助理研究員。主要研究領(lǐng)域?yàn)槊髦挝膶W(xué)、晚清小說(shuō)。近年來(lái)主要致力于中日近代文學(xué)比較研究,同時(shí)涉足國(guó)際文化大都市研究,對(duì)日本的藝術(shù)文化政策、公共文化服務(wù)的民營(yíng)化、文化產(chǎn)業(yè)政策等領(lǐng)域進(jìn)行了考察。發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇,其中在海外發(fā)表14篇。多次參加國(guó)內(nèi)、國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),所發(fā)表的學(xué)術(shù)論文獲得學(xué)界的高度評(píng)價(jià)。另,獨(dú)立承擔(dān)2011年度上海市哲學(xué)規(guī)劃一般課題(《清末日語(yǔ)小說(shuō)譯介研究》),參與其他多項(xiàng)市級(jí)課題。
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
我從未如此眷戀人間
- >
巴金-再思錄
- >
隨園食單
- >
朝聞道
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
推拿
-
¥7.3
¥18