-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
下層 版權(quán)信息
- ISBN:9787542661425
- 條形碼:9787542661425 ; 978-7-5426-6142-5
- 裝幀:簡裝
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
下層 內(nèi)容簡介
中國現(xiàn)代書面語言的表述方法和體裁樣式的形成,是與20世紀上半葉興起的大量翻澤外國作品的影響分不開的。那個時期對于外國作品的翻譯,逐漸朝著更為白話的方面發(fā)展,使語言的通俗性、敘述的完整性、描寫的生動性、刻畫的可感性以及句子的邏輯性……都逐漸擺脫了文言文不可避免的局限,影響著文學或其他著述朝著翻譯的語言樣式發(fā)展。這種日趨成熟的翻譯語言,推動了白話文運動的興起,同時也助推了中國現(xiàn)代文學創(chuàng)作的生成。 中國幾千年來的文學一直是以文言文為主體的。傳統(tǒng)的文言文用詞簡練、韻律有致,清末民初還盛行桐城派的義法,講究“神、理、氣、味、格、律、聲、色”。但這也在一定程度上限制了情感、敘事和論述的表達,特別是面對西式的多有鋪陳性的語境。在西方著作大量涌人的民國初期,文言文開始顯得力不從心。取而代之的是在新文化運動中興起的用白話文的句式、文法、詞匯等構(gòu)建的翻譯作品。這樣的翻譯推動了“白話文革命”。白話文的語句應用,正是通過直接借用西方的語言表述方式的翻譯和著述,逐漸演進為現(xiàn)代漢語的語法和形式邏輯。 著譯不分家,著譯合一。這是當時的獨特現(xiàn)象。這套叢書所選的譯著,其譯者大多是翻譯與創(chuàng)作合一的文章大家,是中國現(xiàn)代書面語言表述和中國現(xiàn)代文學創(chuàng)作的實踐者。如林紓、耿濟之、伍光建、戴望舒、曾樸、芳信、李劼人、李葆貞、鄭振鐸、洪靈菲、洪深、李蘭、鐘憲民、魯迅、劉半農(nóng)、朱生豪、王維克、傅雷等。還有一些重要的翻譯與創(chuàng)作合一的大家,因叢書選人的譯著不涉及未提。 梳理并出版這樣一套叢書,是在還原中國現(xiàn)代文學史上的重要文獻。迄今為止,國人對于世界文學經(jīng)典的認同,大體沒有超出那時的翻譯范圍。 當今的翻譯可以更加成熟地運用現(xiàn)代漢語的句式、語法及邏輯接軌于外文,有能力超出那時的水準。但也有不及那時譯者對中國傳統(tǒng)語言精當運用的情形,使譯述的語句相對冗長。當今的翻譯大多是在著譯明確分工的情形下進行,譯者就更需要從著譯合一的大家那里汲取借鑒。遺憾的是當初的譯本已難尋覓,后來重編的版本也難免在經(jīng)歷社會變遷中或多或少失去原本意蘊。特別是那些把原譯作為參照力求擺脫原譯文字的重譯,難免會用同義或相近詞句改變當初更恰當?shù)恼Z義。當然,先人為主的翻譯可能會讓后譯者不易企及。原始地再現(xiàn)初時的翻譯本貌,也是為當今的翻譯提供值得借鑒的藍本。
- >
莉莉和章魚
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
有舍有得是人生
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
朝聞道
- >
我與地壇