-
>
兩種文化之爭 戰后英國的科學、文學與文化政治
-
>
東方守藝人:在時間之外(簽名本)
-
>
易經
-
>
辛亥革命史叢刊:第12輯
-
>
(精)唐風拂檻:織物與時尚的審美游戲(花口本)
-
>
日本禪
-
>
日本墨繪
英漢修辭格比較與翻譯 版權信息
- ISBN:9787520314718
- 條形碼:9787520314718 ; 978-7-5203-1471-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
英漢修辭格比較與翻譯 本書特色
書主要研究語義、結構和音韻三大類修辭格的翻譯及有關問題。首先,通過文獻法、對比法等方法,對修辭格本身,以及修辭格翻譯進行了梳理和介紹,為本研究廓清框架。把修辭格按照語義修辭格、結構修辭格、音韻修辭格進行分類,對選定的“修辭格對”,按照研究動態、詞源追蹤、結構與分類、譯例分析的步驟進行梳理和介紹。研究動態中描繪了該修辭格相關研究的動態圖譜,讓讀者對這方面的研究有一個比較清晰的概念,也有利于他們進行相關知識拓展;詞源追蹤能幫助讀者從定義等方面,進一步明確該修辭格的特點;繼而從構造和分類上,對該修辭格進行學理上的分析介紹;后,結合實例,進行修辭格的翻譯分析,提出基本翻譯策略。總體層層推進,符合學習認知規律。在實例選取中,兼顧英譯漢和漢譯英;不但選取文學作品的例子,而且也盡量多從非文學性文本中收集,這樣比較吻合實際翻譯工作中以實用文本為主的情況。后,對每一節進行提煉性的小結。 本書能為翻譯學習者、修辭愛好者等提供較大的幫助,形成對英漢修辭尤其是修辭格的基本認識,培養語言的敏感性和準確度。
英漢修辭格比較與翻譯 內容簡介
本書主要研究語義、結構和音韻三大類修辭格的翻譯及有關問題。首先,通過文獻法、對比法等方法,對修辭格本身,以及修辭格翻譯進行了梳理和介紹,為本研究廓清框架。把修辭格按照語義修辭格、結構修辭格、音韻修辭格進行分類,對選定的“修辭格對”,按照研究動態、詞源追蹤、結構與分類、譯例分析的步驟進行梳理和介紹。研究動態中描繪了該修辭格相關研究的動態圖譜,讓讀者對這方面的研究有一個比較清晰的概念,也有利于他們進行相關知識拓展;詞源追蹤能幫助讀者從定義等方面,進一步明確該修辭格的特點;繼而從構造和分類上,對該修辭格進行學理上的分析介紹;*后,結合實例,進行修辭格的翻譯分析,提出基本翻譯策略。總體層層推進,符合學習認知規律。在實例選取中,兼顧英譯漢和漢譯英;不但選取文學作品的例子,而且也盡量多從非文學性文本中收集,這樣比較吻合實際翻譯工作中以實用文本為主的情況。*后,對每一節進行提煉性的小結。 本書能為翻譯學習者、修辭愛好者等提供較大的幫助,形成對英漢修辭尤其是修辭格的基本認識,培養語言的敏感性和準確度。
英漢修辭格比較與翻譯 目錄
英漢修辭格比較與翻譯 作者簡介
陳科芳,女。博士、教授、碩士生導師。上海外國語大學英語語言文學碩士、博士;英國倫敦大學博士后;澳門大學人文學院研究人員。現任浙江外國語學院翻譯教育研究所所長、英文學院教授。任全國翻譯院系負責人聯席會議常務理事、中國比較文學學會翻譯研究會理事、中國翻譯協會專家會員等學術職務。入選“浙江省高校中青年學科帶頭人”、“省151人才工程培養人員”、“省之江青年社科學者”、“省教壇新秀”等。主要研究領域為翻譯理論與實踐、翻譯教育研究。在《中國翻譯》、《外語界》等刊物上發表論文20余篇,出版專著、譯著和guo家級教材等多部。主持或作為主要成員參與國家哲學社會科學規劃課題、全國教育科學規劃課題、教育部課題、省哲學社會科學規劃課題等20余項。
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
二體千字文
- >
煙與鏡
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
詩經-先民的歌唱
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝