-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
浙江工商大學出版社畬族史詩高皇歌英譯研究 版權信息
- ISBN:9787517825401
- 條形碼:9787517825401 ; 978-7-5178-2540-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
浙江工商大學出版社畬族史詩高皇歌英譯研究 本書特色
《高皇歌》是一首在全國畬族地區(qū)廣為流傳的、具有民族史詩性質(zhì)的長篇敘事歌謠,被譽為畬族的“創(chuàng)世史詩”或“祖歌”,是一部具有較高文學價值和史料價值的文藝作品,是畬族珍貴的文化遺產(chǎn)。本書包括《高皇歌》英譯實踐和理論研究兩部分內(nèi)容。英譯本以浙江省民族事務委員會1992年整理出版的以漢字記錄的《高皇歌》為原本,共112首,全篇448句,是國內(nèi)外首次出版《高皇歌》的英文譯本,并以作者英譯《高皇歌》實踐為基礎,吸收國內(nèi)外民族典籍翻譯理論成果,從口頭詩學、民族志和文化研究等視域探討少數(shù)民族典籍中的程式結構、套語、文化負載詞、歌謠及表演形式等外譯問題,對民族典籍翻譯進行理論探討,指出跨學科研究在民族典籍外譯中的重要性。
浙江工商大學出版社畬族史詩高皇歌英譯研究 內(nèi)容簡介
喻鋒平著的《畬族史詩高皇歌英譯研究》內(nèi)容分為翻譯實踐和理論研究兩大部分。
在《高皇歌》英譯實踐過程中,重點是對《高皇歌》漢語原本的考察與選擇及《高皇歌》漢語注譯、英譯文體的選擇、英文語言的流暢性等進行把握,通過譯者個人試譯、團隊校核、討論、修改以及外國專家鑒閱等多種方式,力爭使《高皇歌》英譯本既能忠實傳遞史詩中的敘事內(nèi)容,又能形象保留畬族文化的內(nèi)涵。
以畬族史詩《高皇歌》英譯實踐為基礎,對民族典籍,特別是對我國南方少數(shù)民族口傳史詩英譯進行理論研究,重點研究在《高皇歌》英譯過程中較為突出的具體翻譯問題:
靠前,《高皇歌》的整理與注譯研究。考察《高皇歌》的傳承歷史,浙、閩等地的畬民傳唱的《高皇歌》基本上都是在廣東等畬族《高皇歌》的追溯族源基礎上發(fā)展起來的,本研究以1992年出版的浙江民族事務委員會編寫的《畬族高皇歌》為翻譯研究底本,并對畬語的注釋進行分析。
第二,口傳史詩翻譯的文體選擇分析。與北方部分擁有文字的少數(shù)民族史詩存在文字的傳承形態(tài)不同,存在于南方的畬族史詩《高皇歌》一直通過民間口頭傳唱,因此具有鮮明的歌謠色彩。選擇相應的英語歌謠還是典雅的韻體詩,抑或是長于敘述性的散體等進行翻譯,譯文的韻味必然不同。
第三,民族典籍英譯策略研究。不同典籍具有各自不同的文本特征、文體風格以及語言特性,加之譯者翻譯的目的、譯文本的讀者對象等眾多因素,因而不同典籍的翻譯策略各有不同。民族典籍尤其如此。著者將根據(jù)《高皇歌》英譯的目的、讀者需求等研究制訂出具體翻譯的原則和方法。
第四,《高皇歌》英譯中畬族文化元素的翻譯補償研究。結合具體的譯例,分析探索《高皇歌》中豐富的畬族文化元素在英譯中的失落和補償問題。
第五,民族典籍翻譯的跨學科研究方法論。以《高皇歌》英譯實踐為基礎,探討從民族志詩學、口頭詩學以及文化研究等方面對民族典籍翻譯進行跨學科研究的方法。
浙江工商大學出版社畬族史詩高皇歌英譯研究 目錄
**章 緒 論**節(jié) 研究對象及意義 /1第二節(jié) 研究思路與方法 /4第三節(jié) 主要內(nèi)容與創(chuàng)新點 /5第二章 《高皇歌》的歷史文化價值與翻譯動因**節(jié) 畬族創(chuàng)世史詩與祖歌 /7第二節(jié) 畬族文化的活化石 /22第三節(jié) 《高皇歌》的文化傳承型態(tài) /32第四節(jié) 《高皇歌》外譯的動因 /49第三章 《高皇歌》英譯實踐**節(jié)《高皇歌》英譯的文體分析 /53第二節(jié)《高皇歌》漢英對照 /60第四章 《高皇歌》英譯的民族志闡釋 **節(jié) 民族志、民族志詩學、民族志翻譯 /111第二節(jié)《高皇歌》的民族志書寫 /126第三節(jié)《高皇歌》的民族志轉譯 /138第五章 《高皇歌》英譯的口頭詩學考察**節(jié) 口頭詩學概述 /157第二節(jié)《高皇歌》的口頭性特征 /160第三節(jié) 《高皇歌》口頭程式特征分析 /168第四節(jié) 《高皇歌》口頭程式結構英譯 /179第六章 《高皇歌》英譯的文化研究視角**節(jié) 文化研究視角下的民族典籍翻譯 /189第二節(jié) 民族典籍翻譯與民族文化傳播 /189第三節(jié) 《高皇歌》英譯中的民族文化意象傳遞 /198第七章 結語:民族典籍翻譯的跨學科研究 /220附 錄 /224參考文獻 /235后 記 /242
浙江工商大學出版社畬族史詩高皇歌英譯研究 作者簡介
喻鋒平,江西彭澤人,副教授,蘇州大學博士后,湖南師范大學博士,紐約州立大學布法羅學院和上海外國語大學訪問學者,南昌理工學院客座教授,現(xiàn)任嘉興學院外國語學院副院長;發(fā)表學術論文二十篇,出版專著兩部,譯著三部,主編教材兩部;研究方向:翻譯學、典籍翻譯、語言哲學。
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
李白與唐代文化
- >
我與地壇
- >
中國歷史的瞬間
- >
回憶愛瑪儂