-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
呼嘯山莊-全譯本 版權信息
- ISBN:9787540243654
- 條形碼:9787540243654 ; 978-7-5402-4365-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
呼嘯山莊-全譯本 本書特色
艾米莉·勃朗特著宋兆霖編譯的《呼嘯山莊(全譯本)(精)》以藝術的想象形式表達了十九世紀資本主義社會中的人的精神上的壓迫、緊張與矛盾沖突。這是一部毫無理想主義、毫無虛假的安慰的小說,也沒有任何暗示說操縱他們的命運的力量非人類本身的斗爭和行動所能及。對自然、荒野與暴風雨,星辰與季節的有力召喚是啟示生活本身真正的運動的一個重要部分。本書中的男男女女不是大自然的囚徒,他們生活在這個世界里,而且努力去改變它,有時順利,卻總是痛苦的,幾乎不斷遇到困難,不斷犯錯誤。
呼嘯山莊-全譯本 內容簡介
《呼嘯山莊(全譯本)/大悅讀》描寫棄兒希思克利夫被山莊老主人收養后,因受辱和戀愛不成,外出致富,回來后對與其女友凱瑟琳結婚的地主埃德加及其子女進行報復的故事。全篇充滿強烈的反壓迫、爭幸福的斗爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛,因此被稱為“人間情愛宏偉的史詩”。
呼嘯山莊-全譯本 目錄
第二章 房東一家
第三章 神秘的房間
第四章 一個野孩子
第五章 老恩肖去世
第六章 夜探畫眉田莊
第七章 凱瑟琳的變化
第八章 凱瑟琳和埃德加
第九章 希思克利夫失蹤
第十章 希思克利夫歸來
第十一章 爭斗
第十二章 凱瑟琳病了
第十三章 伊莎貝拉的信
第十四章 探望伊莎貝拉
第十五章 *后的幽會
第十六章 凱瑟琳的死
第十七章 客人成了主人
第十八章 凱茜小姐
第十九章 小林敦
第二十章 要回兒子
第二十一章 燒毀信件
第二十二章 小林敦病了
第二十三章 探病
第二十四章 密訪
第二十五章 圈套
第二十六章 驚恐不安的病人
第二十七章 中計
第二十八章 逃跑
第二十九章 希思克利夫的自白
第三十章 小凱茜成了寡婦
第三十一章 再訪呼嘯山莊
第三十二章 幾個月后
第三十三章 凱茜和哈里頓
第三十四章 結局
呼嘯山莊-全譯本 節選
《呼嘯山莊(全譯本)/大悅讀》: **章 初訪呼嘯山莊 一八〇一年。那一天,我剛去拜訪了我的房東回來 就是那位后來讓我傷透腦筋的孤僻的鄰居。這兒真是個美麗的山鄉!在整個英格蘭境內,我不信我還能找到一個與塵囂這般隔絕的地方了。這是個厭世者的理想天堂。希思克利夫跟我,正好是非常般配的一對,我們可以分享這一片荒涼了。真是個絕妙的人!在我騎馬來到他跟前時,只見他眉毛下那對烏黑的眼睛滿含猜忌地冷冷瞅著我,看來他一點也沒有想到,我心里對他有著多大的熱情。待我對他通報自己的姓名時,他的手指滿懷戒心地往背心袋里插得更深了。 “是希思克利夫先生吧?”我問道。 他點了點頭,作為回答。 “我是洛克伍德,您的新房客,先生。我一到這兒,就急著前來拜訪您,是想向您表明我的心意,但愿我這樣再三要求租下畫眉田莊,沒有給您帶來什么不便。昨天我聽說您打算……” “畫眉田莊是我自己的產業,先生。”他皺起眉頭,慌忙打斷我的話,“只要我能辦到,我是絕不容許任何人讓我不便的。進來吧!” 這一聲“進來”是咬牙切齒地帶著“去你的!”這種情緒說出來的,就連他挨著的那扇柵欄門,也沒有對他這句話做出響應而有所動作。我想,正是這種情況促使我決定接受這一邀請。對這樣一個人物,我感到很有興趣,看來他比我還要矜持得多哩。 待到看見我的馬兒的胸膛快要碰上柵欄,他倒也伸手解開了門鏈,然后很不樂意地領我走上石鋪路。我們一進院子,他就大聲喊道: “約瑟夫,來把洛克伍德先生的馬牽走,另外再拿些酒來!” “我看,這家人家就這么個仆人了吧,”聽了他那個雙料命令,我暗想,“怪不得石鋪路上長滿了草,樹籬也得靠牛羊來修剪了。” 約瑟夫是個上了年紀的人,不,應該說是個老頭 也許已經很老了,雖說身子骨倒還硬朗結實。 呼嘯山莊是希思克利夫先生住宅的名稱。“呼嘯”一詞,在當地來說有著特殊的含義,它形容在狂風暴雨的天氣里,這座山莊所經受的風呼雨嘯。當然,住在這兒,清新純凈的氣流是一年四季都絕不會少的。只需看一看宅子盡頭那幾棵生長不良、過度傾斜的樅樹,還有那一排瘦削的、全都把枝條伸向一個方向,就像在向太陽乞求布施的荊棘,你就能琢磨出從旁刮過的北風該有多大的威力了。多虧當年的建筑師有先見之明,把這幢宅子蓋得非常結實,狹窄的窗子深深地嵌在墻里,墻角都砌有凸出的大石塊保護著。 在跨進門檻之前,我停步觀賞了一下布滿宅子正面、特別是大門周圍的那些奇形怪狀的雕刻。在大門的頂上,在那些破損剝落的怪獸和不知害臊的小男孩中間,我還發現了“一五〇〇”這個年份和“哈里頓·恩肖”這個姓名。 不用經過任何穿堂或過道,我們一跨步便進了這家人家的客廳。這兒的人把這叫作“正屋”,是很有見地的。它通常包括廚房和客廳。不過我認為,在呼嘯山莊,廚房一定給擠退到另一問去了。至少,我聽出喋喋的說話聲和碗盤的相碰聲,是一直從里面傳出來的;而且在大壁爐的旁邊,看不到有烤炙、燒煮或烘焙的跡象,也不見墻上有什么銅鍋和錫淘盆在閃閃發光。只有在屋子的另一頭,有一口橡木的大碗櫥,上面一排排擺著無數白镴盤子,疊得快到房頂,其間還雜放著一些銀壺、銀杯,倒是它們反射出閃爍的光芒和熱氣。在碗櫥底下的圓拱里,躺著一只碩大的醬色母獵狗,身邊圍著一窩尖聲叫著的小狗;還有幾只狗則躺臥在別的隱蔽的地方。 這樣的屋子和陳設,要是屬于一個普通的北方農民,有著一張倔強臉膛和一雙適合穿短褲、扎綁腿的壯腿的莊稼漢,那也就沒有什么奇特的地方。只要你選的正好是剛吃過飯的時間,你在這山區方圓五六英里的地方走上一圈,包你隨處都可以看到這樣的人物,安坐在他的扶手椅里,面前的圓桌上放著一大杯浮著泡沫的麥芽酒。可是,希思克利夫先生跟他的住宅和生活方式,卻形成了一個奇怪的對比。從外貌看,他像個皮膚黝黑的吉卜賽人,可是從衣著舉止看,他又像位紳士 也就是說,像許多鄉紳那樣的紳士 也許有點衣冠不整,但他的不修邊幅看上去并不刺眼,因為他有一個挺拔、漂亮的身材。他那張臉卻頗為陰郁。也許有人會認為。他多少帶點兒缺乏教養的傲慢。我倒對此有所理解,覺得完全不是這么回事。我憑直覺知道,他的這種矜持,是出于對賣弄感情 對互相表示熱情的厭惡。他把愛和恨全都放在了心里,而且還認為,被人愛和恨也是一件很不體面的事。 我在壁爐旁的一把椅子上坐下,我的房東也走到對面的一把椅子跟前坐了下來。為了填補這短暫的沉默時刻,我伸手想去撫摸那條母狗。這時它已離開那窩崽子,像狼似的偷偷溜到我小腿后面,噘起嘴唇,白白的牙齒上饞涎欲滴。 我的愛撫卻惹起它打從喉頭發出的一串長吠。 ……
呼嘯山莊-全譯本 作者簡介
宋兆霖,作家、文學翻譯家、外國文學專家。1953年畢業于浙江大學外國文學系,后在浙江大學任教至退休。曾為中國作家協會會員、浙江省翻譯協會名譽會長、浙江省外國文學與比較文學學會名譽會長。
- >
回憶愛瑪儂
- >
自卑與超越
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
山海經
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
詩經-先民的歌唱
- >
有舍有得是人生