-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
中國文化英譯研究 版權信息
- ISBN:9787519415761
- 條形碼:9787519415761 ; 978-7-5194-1576-1
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
中國文化英譯研究 本書特色
數千年來,中華民族創造了光輝燦爛、博大精深的中國文化。在全球化的今天,向世界介紹中國文化,使中西文化交流達到平衡,讓中國文化“走出去”之路走得更穩更好,具有深遠的歷史意義和重要的現實意義。翻譯不僅僅是語言之間的轉換,更是文化之間的交流。但文化間的差異給其順暢交流和翻譯造成了障礙。基于此,本書探討了語言,文化與翻譯的關系,梳理了中西方學者的文化翻譯理論,分析了中西文化與語言的差異并就如何處理文化差異、保留文化特色問題結合《孫子兵法》四個英譯本探討了中國生態文化、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化的翻譯策略。
中國文化英譯研究 內容簡介
數千年來,中華民族創造了光輝燦爛、博大精深的中國文化。在全球化的今天,向世界介紹中國文化,使中西文化交流達到平衡,讓中國文化“走出去”之路走得更穩更好,具有深遠的歷史意義和重要的現實意義。翻譯不僅僅是語言之間的轉換,更是文化之間的交流。但文化間的差異給其順暢交流和翻譯造成了障礙。基于此,本書探討了語言,文化與翻譯的關系,梳理了中西方學者的文化翻譯理論,分析了中西文化與語言的差異并就如何處理文化差異、保留文化特色問題結合《孫子兵法》四個英譯本探討了中國生態文化、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化的翻譯策略。
中國文化英譯研究 目錄
第二章文化翻譯理論2.1西方學者的文化翻譯理論2.1.1巴斯奈特的文化轉向翻譯思想2.1.2勒菲弗爾的文化研究范式2.1.3韋努蒂的解構主義翻譯思想2.1.4艾克西拉的文化專有項理論2.2中國學者的文化翻譯理論2.2.120世紀80年代的研究2.2.220世紀90年代的研究2.2.3新世紀以來的研究
第三章中西文化與語言的差異3.1中西文化的差異3.1.1中西文化差異的表現3.1.2中西文化差異的原因3.2英漢語言的差異3.2.1英漢語言本質的差異3.2.2英漢詞匯的差異3.2.3英漢句法的差異
第四章中國文化英譯——以《孫子兵法》英譯為例4.1中國生態文化英譯4.1.1氣象文化英譯4.1.2地理文化英譯4.1.3動物文化英譯4.1.4植物文化英譯4.2中國物質文化英譯4.2.1器物文化英譯4.2.2計量文化英譯4.3中國社會文化英譯4.3.1歷史文化英譯4.3.2政治文化英譯4.3.3稱謂文化英譯4.4中國宗教文化英譯4.5中國語言文化英譯4.6中國文化翻譯策略
參考文獻
中國文化英譯研究 作者簡介
魏倩倩 女,山東濟南人,英語語言文學碩士,現就職于濱州學院外語系。主要致力于翻譯理論與實踐、英語教學等相關領域研究。主持山東省社會科學規劃研究項目1項、山東省高校人文社會科學研究計劃項目1項、山東省藝術科學重點課題2項、濱州市社會科學規劃重點研究課題1項、濱州學院科研項目5項、教學研究項目1項,出版學術專著1部,發表論文10余篇,其中中文核心期刊1篇、國際學術刊物4篇。
- >
回憶愛瑪儂
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
隨園食單
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
自卑與超越
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
我與地壇
- >
巴金-再思錄