-
>
魯迅全傳:苦魂三部曲-增訂版(全三冊)
-
>
大家精要- 克爾凱郭爾
-
>
尼 采
-
>
弗洛姆
-
>
大家精要- 羅素
-
>
大家精要- 錢穆
-
>
白居易:相逢何必曾相識
戰(zhàn)國子家敘論:史學(xué)方法導(dǎo)論:史記研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787542656926
- 條形碼:9787542656926 ; 978-7-5426-5692-6
- 裝幀:精裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
戰(zhàn)國子家敘論:史學(xué)方法導(dǎo)論:史記研究 本書特色
1:歷史研究者和愛好者。2:精裝版,裝幀精美,簡體字橫版排版,時候研究和收藏。
戰(zhàn)國子家敘論:史學(xué)方法導(dǎo)論:史記研究 內(nèi)容簡介
本書集中了傅斯年的三部殘稿。《史學(xué)方法導(dǎo)論》只余“史料論略”部分, 舉例分析了不同類型史料的考證案例。《史記研究》是一部講義, 討論了幾個有關(guān)《史記》作者與篇章的專門問題。《戰(zhàn)國子家敘論》是對戰(zhàn)國時代各思想流派與思想家的考察。
戰(zhàn)國子家敘論:史學(xué)方法導(dǎo)論:史記研究 目錄
一論哲學(xué)乃語言之副產(chǎn)品西洋哲學(xué)即印度日耳曼
語言之副產(chǎn)品漢語實非哲學(xué)的語言戰(zhàn)國諸子
亦非哲學(xué)家
二論戰(zhàn)國諸子除墨子外皆出于職業(yè)
三論止有儒墨為有組織之宗派,其余雖多同聲相應(yīng)、
同氣相求者,然大體是自成一家之言
四論春秋戰(zhàn)國之際為什么諸家并興
五論儒為諸子之前驅(qū),亦為諸子之后殿
六論戰(zhàn)國諸子之地方性
七論墨家之反儒學(xué)
八《》五千言之作者及宗旨
九齊晉兩派政論
十梁朝與稷下
十一獨行之士(存目)
十二堅白異同之辨(存目)
十三祥之重興與五行說之盛
十四所謂“雜家”
十五預(yù)述周漢子家銜接之義
史學(xué)方法導(dǎo)論
擬目
史料論略
章史料之相對的價值
節(jié)直接史料對間接史料
第二節(jié)官家的記載對民間的記載
第三節(jié)本國的記載對外國的記載
第四節(jié)近人的記載對遠(yuǎn)人的記載
第五節(jié)不經(jīng)意的記載對經(jīng)意的記載
第六節(jié)本事對旁涉
第七節(jié)直說與隱喻
第八節(jié)口說的史料對著文的史料
《史記》研究
《史記》研究參考品類
申韓列傳第三
十篇有錄無書說敘
論《太史公書》之
論司馬子長非古史學(xué)乃今史學(xué)家
戰(zhàn)國子家敘論:史學(xué)方法導(dǎo)論:史記研究 節(jié)選
一 論哲學(xué)乃語言之副產(chǎn)品 西洋哲學(xué)
即印度日耳曼語言之副產(chǎn)品 漢語實非
哲學(xué)的語言 戰(zhàn)國諸子亦非哲學(xué)家
世界上古往今來*以哲學(xué)著名者有三個民族:一、印度之亞利安人;二、希臘;三、德意志。這三個民族有一個共同點,就是在他的文化忽然極高的時候,他的語言還不失印度日耳曼系語言之早年的煩瑣形質(zhì)。思想既以文化提高了,而語言之原形猶在,語言又是和思想分不開的,于是乎繁豐的抽象思想,不知不覺的受他的語言之支配,而一經(jīng)自己感覺到這一層,遂為若干特殊語言的形質(zhì)作玄學(xué)的解釋了。以前有人以為亞利安人是開辟印度文明的,希臘人是開辟地中海北岸文明的,這完全是大錯而特錯。亞利安人走到印度時,他的文化,比土著半黑色的人低,他吸收了土著的文明而更增高若干級。希臘人在歐洲東南也是這樣,即地中海北岸賽米提各族人留居地也比希臘文明古得多多,野蠻人一旦進(jìn)于文化,思想擴(kuò)張了,而語言猶昔,于是乎憑藉他們語言的特別質(zhì)而出之思想當(dāng)做妙道玄理了。今試讀漢語翻譯之佛典,自求會悟,有些語句簡直莫名其妙,然而一旦做些梵文的工夫,可以化艱深為平易,化牽強(qiáng)為自然,豈不是那樣的思想很受那樣的語言支配嗎?希臘語言之支配哲學(xué),前人已多論列,現(xiàn)在姑舉一例。亞里斯多德所謂十個范疇者,后人對之有無窮的疏論,然這都是希臘語法上的問題,希臘語正供給我們這么些觀念,離希臘語而談范疇,則范疇斷不能是這樣子了。其余如柏拉圖的辯論、亞里斯多德的分析,所謂哲學(xué),都是一往彌深的希臘話。且少談古代的例,但論近代。德意志民族中出來*有聲聞的哲人是康德,此君*有聲聞的書是《純理評論》。這部書所談的不是一往彌深的德國話嗎?這部書有法子翻譯嗎?英文中譯本有二:一、出馬克斯謬?yán)帐郑谴笳Z言學(xué)家;二、出麥克爾江,那是很信實的翻譯。然而他們的翻譯都有時而窮,遇到好些名詞須以不譯了之。而專治康德學(xué)者,還要諄諄勸人翻譯不可用,只有原文才信實,異國雜學(xué)的注釋不可取,只有本國語言之標(biāo)準(zhǔn)義疏始可信。哲學(xué)應(yīng)是邏輯的思想,邏輯的思想應(yīng)是不局促于某一種語言的,應(yīng)是和算學(xué)一樣的容易翻譯,或者說不待翻譯,然而適得其反,完全不能翻譯。則這些哲學(xué)受他們所由產(chǎn)生之語言之支配,又有什么疑惑呢?即如Ding an Sich一詞,漢語固不能譯他,即英文譯了亦不像,然在德文中,則an Sich本是常語,故此名詞初不奇怪。又如*通常的動詞,如Sein及werden,及與這一類的希臘字曾經(jīng)在哲學(xué)上作了多少祟,習(xí)玄論者所共見。又如戴卡氏之妙語“Cogito ergo Sum”,翻譯成英語已不像話,翻成漢語更做不到。算學(xué)思想,則雖以中華與歐洲語言之大異,而能渙然轉(zhuǎn)譯;哲學(xué)思想,則雖以英德語言之不過方言差別,而不能翻譯。則哲學(xué)之為語言的副產(chǎn)物,似乎不待繁證即可明白了。印度日耳曼族語之特別形質(zhì),例如主受之分、因致之別、過去及未來、已完及不滿、質(zhì)之于量、體之于抽,以及各種把動詞變做名詞的方式,不特略習(xí)梵文或希臘文方知道,便是略習(xí)德語也就感覺到這麻煩。這些麻煩便是看來“仿佛很嚴(yán)重”的哲學(xué)分析之母。
漢語在邏輯的意義上,是世界上*進(jìn)化的語言(參看葉斯波森著各書),失掉了一切語法上的煩難,而以句敘(Syntax)求接近邏輯的要求,并且是一個實事求是的語言,不富于抽象的名詞,而抽象的觀念,凡有實在可指者,也能設(shè)法表達(dá)出來。文法上既沒有那么多的無意識,名詞上又沒有那么多的玄虛,則哲學(xué)斷難在這個憑藉發(fā)生,是很自然的了。
“斐洛蘇非”,譯言愛智之義,試以西洋所謂愛智之學(xué)中包有各問題與戰(zhàn)國秦漢諸子比,乃至下及魏晉名家、宋明理學(xué)比,像蘇格拉底那樣的愛智論,諸子以及宋明理學(xué)是有的;像柏拉圖所舉的問題,中土至多不過有一部分,或不及半,像亞里斯多德那樣竟全沒有;像近代的學(xué)院哲學(xué)自戴卡以至康德各宗門,一個動詞分析到微茫,一個名詞之語尾變化牽成溥論(如Cangality觀念之受Instrumental或Ablative字位觀念而生者),在中土更毫無影響了。拿諸子名家理學(xué)各題目與希臘和西洋近代哲學(xué)各題目比,不相干者如彼之多,相干者如此之少,則知漢土思想中原無嚴(yán)意的斐洛蘇非一科,“中國哲學(xué)”一個名詞本是日本人的賤制品,明季譯拉丁文之高賢不曾有此,后來直到嚴(yán)幾道、馬相伯先生兄弟亦不曾有此,我們?yōu)榍笳J(rèn)識世事之真,能不排斥這個日本賤貨嗎?
那末,周秦漢諸子是些什么?答曰:他們是些方術(shù)家。自《莊子•天下》篇至《淮南鴻烈》,枚乘《七發(fā)》皆如此稱,這是他們自己稱自己的名詞,猶之乎西洋之愛智者自己稱自己為斐洛蘇非。這是括稱,若分言,則戰(zhàn)國子家約有三類人:
(一)宗教家及獨行之士;
(二)政治論者;
(三)“清客”式之辯士。
例如墨家大體上屬于**類的,儒者是介于一二之間的,管、晏、申、韓、商、老是屬于第二類的,其他如惠施、莊周、鄒衍、慎到、公孫龍等是侯王、朝廷、公子、卿大夫家所蓄養(yǎng)之清客,作為辯談以悅其“府主”的。這正合于十七八世紀(jì)西歐洲的樣子,一切著文之人,靠朝廷風(fēng)尚,貴族栽培的,也又有些大放其理想之論于民間的。這些物事,在西洋皆不能算做嚴(yán)格意義下之哲學(xué),為什么我們反去藉來一個不相干的名詞,加在些不相干的古代中國人們身上呀?
戰(zhàn)國子家敘論:史學(xué)方法導(dǎo)論:史記研究 作者簡介
傅斯年(1896—1950),字孟真,山東聊城人。著名歷史學(xué)家、教育家、古典文學(xué)研究專家。五四運動學(xué)生領(lǐng)袖之一,中央研究院歷史語言研究所的創(chuàng)辦者。曾任北京大學(xué)代理校長、臺灣大學(xué)校長。他所提出的“上窮碧落下黃泉,動手動腳找東西”的原則影響深遠(yuǎn)。
- >
中國歷史的瞬間
- >
朝聞道
- >
回憶愛瑪儂
- >
月亮虎
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
姑媽的寶刀