文學(xué)翻譯的境界∶譯意·譯味·譯境 版權(quán)信息
- ISBN:9787100128575
- 條形碼:9787100128575 ; 978-7-100-12857-5
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
文學(xué)翻譯的境界∶譯意·譯味·譯境 本書特色
本書從金岳霖研究現(xiàn)狀入手,發(fā)現(xiàn)了金岳霖問題,分析了問題形成的原因,提出了解決問題的出路與辦法。作者依據(jù)結(jié)構(gòu)主義、新批評、現(xiàn)象學(xué)等相關(guān)理論,把文學(xué)作品劃分為意義、意味、意境三個(gè)層次,界定了各自的內(nèi)涵及構(gòu)成要素。在譯意和譯味的基礎(chǔ)上,增加了譯境,探討了三者之間的區(qū)別與聯(lián)系,形成了文學(xué)翻譯的三種境界,分別對應(yīng)文學(xué)作品的三個(gè)層次,并根據(jù)可譯性、文學(xué)性、層級性對三種翻譯境界進(jìn)行合理定位。作者研究了三種翻譯境界在語言功能、思維模式、意義層次上的不同特點(diǎn)與具體表現(xiàn),論述了文學(xué)翻譯的層級超越機(jī)制,建構(gòu)了翻譯境界的理論體系,*后得出三境歸一的結(jié)論。
文學(xué)翻譯的境界∶譯意·譯味·譯境 內(nèi)容簡介
本書從金岳霖問題入手,把中國傳統(tǒng)譯論中零散、孤立的范疇語境化、結(jié)構(gòu)化、系統(tǒng)化,在譯意和譯味的基礎(chǔ)上增加了譯境,對應(yīng)文學(xué)作品的意義、意味與意境三個(gè)層次,形成了文學(xué)翻譯的三種境界,建構(gòu)了譯意、譯味、譯境之間的理論體系。這為發(fā)展中國傳統(tǒng)譯論提供了一種可供借鑒的研究思路,并對翻譯實(shí)踐和翻譯批評具有實(shí)際的指導(dǎo)意義。
文學(xué)翻譯的境界∶譯意·譯味·譯境 目錄
序一序二緒論**章 從金岳霖談起 **節(jié) 金岳霖的研究現(xiàn)狀 一、研究文獻(xiàn)回顧 二、研究成果評價(jià) 三、尚未解決的問題 第二節(jié) 金岳霖問題 一、譯意與譯味的二元對立 二、文學(xué)的不可譯性 三、相關(guān)范疇的關(guān)系 第三節(jié) 文學(xué)翻譯關(guān)鍵范疇的現(xiàn)狀 一、意的復(fù)雜性 二、味的模糊性 三、境的玄妙性 四、韻的歸屬性 第四節(jié) 金岳霖問題的原因 一、知識論的立場 二、知識論的方法 三、“可說的”與“不可說的”劃界 四、孤立的譯字譯句論第二章 金岳霖問題的出路 **節(jié) 從知識論轉(zhuǎn)向境界論 一、境界論界說 二、境界論的立場 三、境界論的方法 四、境界的三重屬性 第二節(jié) 意味與意境的生成和語境的建構(gòu) 一、翻譯語境 二、譯者造境 三、讀者填境 第三節(jié) 意味與意境的言傳問題 一、審美共通感 二、立象以盡意 三、道可道,非常道第三章 文學(xué)作品的三個(gè)層次與構(gòu)成要素 **節(jié) 界定范疇的理論依據(jù) 一、結(jié)構(gòu)主義的結(jié)構(gòu)理論 二、現(xiàn)象學(xué)的作品層次理論 三、新批評的文學(xué)性理論 四、文學(xué)作品的三個(gè)層次 第二節(jié) 意義層的構(gòu)成要素 一、思議內(nèi)容 二、語篇信息 三、作品意圖 第三節(jié) 意味層的構(gòu)成要素 一、聲韻節(jié) 奏 二、情感寄托 三、修辭文采 四、風(fēng)格文體 第四節(jié) 意境層的構(gòu)成要素 一、言外之意 二、象外之象 三、味外之旨 四、韻外之致第四章 文學(xué)翻譯三種境界的形成 **節(jié) 從二分法到三分法 一、二分法的局限 二、三分法的優(yōu)勢 三、三種境界的關(guān)系 第二節(jié) 譯意與譯味的關(guān)系 一、譯意與譯味的區(qū)別 二、譯意與譯昧的聯(lián)系 三、從譯意到譯味的超越 第三節(jié) 從譯味發(fā)展到譯境 一、為何提出譯境 二、譯味與譯境的區(qū)別 三、譯味與譯境的聯(lián)系第五章 文學(xué)翻譯三種境界的合理定位 **節(jié) 譯意是基礎(chǔ) 一、傳達(dá)語義內(nèi)容 二、尊重作品意圖 三、譯意的局限性 第二節(jié) 譯味是關(guān)鍵 一、音樂效果 二、情真意切 三、文采優(yōu)美 四、風(fēng)格相似 第三節(jié) 譯境是理想 一、言內(nèi)與言外 二、象內(nèi)與象外 三、味內(nèi)與味外 四、韻內(nèi)與韻外第六章 文學(xué)翻譯境界的語言功能及其特點(diǎn) **節(jié) 文學(xué)翻譯的語言功能概說 一、譯意的語言 二、譯味的語言 三、譯境的語言 第二節(jié) 譯意語言的三化 一、抽象化 二、語法化 三、解釋化 第三節(jié) 譯味語言的三美 一、音樂美 二、形象美 三、情感美 第四節(jié) 譯境語言的三性 一、隱喻性 二、象征性 三、互文性第七章 文學(xué)翻譯境界的思維模式及其特點(diǎn) **節(jié) 翻譯思維模式劃分的依據(jù) 一、概念思維概說 二、意象思維界說 三、原象思維描述 第二節(jié) 概念思維的特點(diǎn) 一、抽象性 二、邏輯性 三、分析性 第三節(jié) 意象思維的特點(diǎn) 一、形象性 二、直覺性 三、移情性 第四節(jié) 原象思維的特點(diǎn) 一、想象性 二、整體性 三、妙悟性第八章 文學(xué)翻譯境界的意義層次及其特點(diǎn) **節(jié) 文學(xué)翻譯的意義劃分概說 一、譯意的意義 二、譯味的意義 三、譯境的意義 第二節(jié) 譯意的意義層次轉(zhuǎn)換 一、概念意義 二、語篇信息 三、作品意圖 第三節(jié) 譯味的意義層次轉(zhuǎn)換 一、情感意義 二、修辭意義 三、風(fēng)格意義 第四節(jié) 譯境的意義層次轉(zhuǎn)換 一、言外之意 二、象外之意 三、形上意義第九章 翻譯境界的層級超越 **節(jié) 語言層面的超越 一、《江雪》的原文與譯文 二、從譯意語言到譯味語言超越 三、從譯味語言到譯境語言超越 第二節(jié) 思維層面的超越 一、《天凈沙秋思》的原文解析 二、從概念思維到意象思維 三、從意象思維到原象思維 第三節(jié) 意義層面的超越 一、《錦瑟》的原文與譯文 二、從概念意義到情感意義 三、從象征意義到形上意義第十章 翻譯境界的理論體系 **節(jié) 范疇體系 一、元范疇 二、次級范疇 三、三級范疇 第二節(jié) 文學(xué)性體系 一、文學(xué)性的構(gòu)成要素 二、文學(xué)性程度 三、文學(xué)性評價(jià)標(biāo)準(zhǔn) 第三節(jié) 符號體系 一、語象符號 二、意象符號 三、境象符號 第四節(jié) 超越機(jī)制 一、語言層面 二、意義層面 三、思維層面結(jié)語參考文獻(xiàn)英文部分中文部分雙語對照部分后記
展開全部
文學(xué)翻譯的境界∶譯意·譯味·譯境 作者簡介
陳大亮(1969- ),天津外國語大學(xué)教授,博士(后),中央文獻(xiàn)翻譯研究基地主任,中國英漢語比較研究會理事,天津市外文學(xué)會常務(wù)理事,《中譯外研究》常務(wù)副主編。主要研究方向?yàn)橹袊g理論、翻譯批評、翻譯詩學(xué)、翻譯哲學(xué)、中央文獻(xiàn)翻譯理論與實(shí)踐。發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇、學(xué)術(shù)譯作6篇,出版譯著6部、編著3部,主持國家社科基金后期資助項(xiàng)目1項(xiàng)、省部級項(xiàng)目5項(xiàng),獲得天津市哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)2項(xiàng)。