預估到手價是按參與促銷活動、以最優惠的購買方案計算出的價格(不含優惠券部分),僅供參考,未必等同于實際到手價。
-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
結構詩學視角下的俄漢詩歌翻譯研究 版權信息
- ISBN:9787516189894
- 條形碼:9787516189894 ; 978-7-5161-8989-4
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
結構詩學視角下的俄漢詩歌翻譯研究 本書特色
《結構詩學視角下的俄漢詩歌翻譯研究》作者毛志文在讀博期間開始接觸洛特曼結構詩學理論,并大膽嘗試著從這一理論角度出發,分“超義子、語義對比叢”,“重復、平行對照”以及“詩歌是五大層次基礎上的統一整體”這三個切入點來探討俄漢詩歌翻譯問題,內容新穎,視角獨特。特別值得一提的是超義子、語義對比叢和文本語義場。這些概念原屬于語義學領域,洛特曼將其引入結構詩學來展開詩歌的深層語義研究,毛志文再將它引入詩歌翻譯研究之中,都是一種難能可貴的創新,不僅讓人窺見詩歌深層語義的生成原理,而且開拓了翻譯研究的新視野,為豐富翻譯理論,提高詩歌翻譯水平作出了不小的貢獻。還有,**章俄漢詩歌翻譯史系統梳理了俄蘇詩歌在中國的譯介和發展歷程(1933年至今),將俄蘇詩歌翻譯史劃分為三個高潮階段,論述其表現特點并分析其原因,這在國內也屬首次,對于中俄兩國詩歌的繁榮與發展,促進兩國之間的文化交流具有重要的參考價值。本專著還有其他閃光之處,例如詩歌翻譯中的“平行對照”等,囿于篇幅,這里就不一一贅述了,有待讀者自己去細細品味。
結構詩學視角下的俄漢詩歌翻譯研究 內容簡介
本書以結構詩學為理論基礎,將結構詩學的一些理論和學術觀點應用于俄詩漢譯的具體實踐之中,使得我們在詩歌翻譯的過程中能夠避免誤譯的發生,提高譯文的質量。同時從理論層面上提出譯文是建立在五大層次基礎之上的新的統一整體,并且在這五個層次上盡可能地再現原文。這不僅豐富了我國詩歌翻譯的理論,為詩歌翻譯研究提供了一個新的視野,而且對于翻譯通論的研究也有較高的借鑒意義。
結構詩學視角下的俄漢詩歌翻譯研究 目錄
結構詩學視角下的俄漢詩歌翻譯研究 作者簡介
毛志文,1983年5月生,湖北黃石人,中共黨員。2001—2007年就讀于武漢大學,獲本科、碩士學位;2008—2011年就讀于上海外國語大學,獲文學博士學位,2011—2013年在武漢大學外國語言文學博士后流動站從事博士后研究(已出站),2016—2017年赴俄羅斯圣彼得堡大學訪問學者。現任武漢大學外國語言文學學院俄語系講師。自2011年以來在《外語教學理論與實踐》、《上海翻譯》、《中國俄語教學》等國內外核心期刊上發表論文20余篇,主持或參與多項國家和省部級社科基金項目,主要研究方向為蘇俄翻譯理論、詩歌翻譯、翻譯史。
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
經典常談
- >
隨園食單
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
二體千字文
- >
朝聞道
- >
中國歷史的瞬間