-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
文學與翻譯 版權信息
- ISBN:9787301272008
- 條形碼:9787301272008 ; 978-7-301-27200-8
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
文學與翻譯 本書特色
《文學與翻譯》分上、下兩編,既談文學翻譯的理論,又把這些理論應用于文學翻譯作品。翻譯理論應該是雙向的,也就是說,既可應用于外譯中,也可應用于中譯外。因此,本書作者把“美化之藝術,創優似競賽”的理論,一方面既應用于翻譯英國莎士比亞的戲劇,司各特的小說,拜論、雪萊的詩歌,又應用于翻譯國雨果、司湯達、巴爾扎克、莫泊桑、羅曼·羅蘭等作家的作品;另一方面,還應用于中國的《讀經》、《楚辭》、唐詩、宋詞的英譯和法譯。本書可以說是創造性地總結了文學翻譯經驗的理論著作。
文學與翻譯 內容簡介
《文學與翻譯》:著名翻譯家許淵沖先生談文學翻譯,理論與實踐密切聯系,是文學翻譯的必讀書籍。
文學與翻譯 目錄
翻譯中的實踐論
以創補失論
翻譯與評論
——“超導論”
針對弱點超越論
發揮譯語優勢論
翻譯的哲學
三美?三化?三之
文學翻譯與翻譯文學
文學翻譯:1 1=3
詩詞?翻譯?文化再創論
翻譯中的實踐論
以創補失論
翻譯與評論
——“超導論”
針對弱點超越論
發揮譯語優勢論
翻譯的哲學
三美?三化?三之
文學翻譯與翻譯文學
文學翻譯:1 1=3
詩詞?翻譯?文化
譯 詩 六 論
譯學與《易經》
宣示義與啟示義
語言文化競賽論
文學翻譯何去何從?
談“比較翻譯學”/ 178
從詩的定義看詩詞的譯法
——韻體譯詩弊大于利嗎?
談重譯
名著?名譯?譯風
美化之藝術
譯學要敢為天下先
再創作與翻譯風格
新世紀的新譯論
——優勢競賽論
再談優勢競賽論
文學翻譯克隆論
談《詩經》英、法譯
談陶詩英、法譯
談《唐詩三百首》英譯
談王勃《滕王閣詩》英譯
談白居易《長恨歌》英譯
談李商隱詩的英、法譯
——兼談錢鐘書的譯論與詩論
談《唐宋詞三百首》英譯
談李璟詞英譯
談李煜詞英譯
談李清照詞英譯
巴爾扎克《人生的開始》漢譯本比較
莫泊桑《水上》新舊譯本比較
為什么重譯《約翰?克里斯托夫》
著譯表/ 529(一) 中文著作/ 529
(二) 英文著作/ 529
(三) 英文編譯/ 529
(四) 英文譯著/ 530
(五) 法文譯著/ 531
(六) 中文譯著/ 531
信息
文學與翻譯 作者簡介
許淵沖,1921年出于江西南昌。先后畢業于西南聯大、巴黎大學。北京大學文學翻譯教授。英文著作有《中詩英韻探勝》、《逝水年華》(由諾貝爾物理學獎得主楊振寧教授作序)。中文著作有《翻譯的藝術》、《文學翻譯談》、《追憶逝水年華》。
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
詩經-先民的歌唱
- >
自卑與超越
- >
史學評論
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
月亮與六便士
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集