-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
英文滑稽詩300首:英漢對照 版權信息
- ISBN:9787561385609
- 條形碼:9787561385609 ; 978-7-5613-8560-9
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英文滑稽詩300首:英漢對照 本書特色
佚名*,黃杲炘選譯的《英文滑稽詩300首(英漢 對照)》是黃杲炘先生**8本英漢對照本譯作,含墓 銘體、瓦倫廷打趣詩、克勒瑞休、立馬銳克等多種英 語打油詩。作者要求漢譯詩準確反映英詩原作格律, 以譯詩的韻式和詩行的頓數、字數與原作韻式和詩行 的音步、音節對應。該書是這種“迄今*嚴格的譯詩 要求”的“試金石”。書中的《譯者前言》堪比英語 詩漢譯和英語打油詩的專業論文。
英文滑稽詩300首:英漢對照 內容簡介
《英文滑稽詩300首(英漢對照)》的內容大多取自很多Comic Verse的集子,所以干脆就以“滑稽詩”名之。而其中花樣不少,從內容上說,有幽默詩、滑稽詩、打油詩、諷刺詩、胡調詩(胡言詩)、雋語詩(或稱警句詩、妙語詩、箴銘體)等;從構成上說,還有戲仿詩、壓縮詩(名詩縮寫)等。其實,這些名目中常常你中有我我中有你,很難截然分清,但讀上去就可品出與“正經”詩不一樣的味道。《英文滑稽詩300首(英漢對照)》中出現較多的品種有四個,即墓銘體(Epitaph)、瓦倫廷打趣詩(Valentine)、克勒瑞休(Clerihew)、立馬銳克(Limerick)。
英文滑稽詩300首:英漢對照英文滑稽詩300首:英漢對照 前言
1993年年底,黃杲昶給了我一本Poemsto Enjoy,還附了幾句話,大意是這種輕松幽默的詩倒也不妨做一本。后來我大概譯了幾首也就淡忘了,因為那時沒多少時間可用在這類詩歌上。
五年后,拙譯《坎特伯雷故事》問世,總算完成一項心愿,但也明顯感到眼力不濟,當時的窘況甚至讓該書翻譯差點就半途而廢,從此不敢多生妄想,只得一邊整理舊譯,一邊想避重就輕,譯些“細巧”些的東西。于是,又想到蒲柏的戲仿作品《秀發遭劫記》,因為這一杰作的篇幅絕不令人生畏,而且比爾茲利為該書所作的插圖也很吸引我。
其實我早就嘗試翻譯《秀發遭劫記》,但很快擱淺,想來當時肯定也想按“兼顧頓數與字數”這一要求翻譯,以求準確反映原作英雄雙韻體(或稱英雄偶句體)的格律特點,擱淺的原因無非是譯得不順手。想不到十多年后再試已比較順利,也許是多了點經驗和信心或同譯過《坎特伯雷故事》有關,因為該書的主體也是這種格律。
另一方面,為了譯這種詩體,我有意找些對句翻譯,因為這是雙韻體的基礎(甚至是格律詩的基礎)。對句的內容往往風趣幽默,讓我很感興趣,而更主要的是,眼睛的情況已使我難于應付《秀發遭劫記》這樣篇幅的作品,于是編譯《英語趣詩選》后就轉向短小的“趣詩”。
我看了很多Light Verse和Comic Verse集子,但主要只看十行以下的作品,這樣眼睛不易疲勞,對某詩有興趣就可多看幾遍,閉上眼睛可翻譯,一時翻不出,也便于記在心里慢慢來。就這樣看了二十來本原作,積累了三百多首拙譯,覺得應當告一段落,于是有了這個英漢對照本。
英漢對照是我喜歡的詩歌出版形式,因為譯詩容易失真變形,格律詩更易“走樣”。白話譯詩雖在反映原作內容上比傳統形式準確,但譯文中放棄格律已成慣例或“傳統”,造成很多誤解,或以為外國詩就是自由詩,或以為譯詩不必反映格律,或以為譯詩既不能準確反映原作內容又不能準確反映原作格律,甚至認為反映原作格律之舉是“誤區”。而我根據實踐,認為譯詩有可能準確反映原作內容與格律形式(即譯詩的韻式和詩行的頓數、字數反映原作的韻式和詩行的音步數、音節數),讓譯詩內容與形式是原作那樣匹配的整體,保存格律形式中蘊含的信息。而為了用事實說話,我希望通過英漢對照,讀者可隨時依據原作檢驗。
盡管編譯內容繁雜的英漢對照詩集特別費工夫,但對照出版有助于說明我這種迄今*嚴格的譯詩要求合理可行。而在拙譯英詩中,本書已是第十八個英漢對照本,大大超出非對照本,而且從未“碰壁”。這表明,如今很多有能力閱讀原作的讀者不想只看譯者的“一面之詞”,他們想看到原作真面目,也希望了解格律詩翻譯的忠實程度。
譯者詩趣不一,條件不同,翻譯目的有異,譯出的東西自然不一樣。但翻譯*主要的功能恐怕還是介紹原作,如果這樣,那么要求反映得準確一些,未必是“誤區”,一切詩歌中,*重要的傳統可說是格律;每種語言里,*經典、*具特色、*引人注目的詩也可說是格律詩,那么要求在格律形式上盡可能逼真一點,又“誤”在了哪里?當然,規行矩步的譯詩難免有人不喜歡,但是,為追求準確,在反映格律形式上一步步提高要求,從詩的行數、韻式、詩行音步數,再推進到詩行音節數,不正是譯詩發展的必然過程和結果?而我也相信,各方面條件比我好的譯者可以在這種譯詩要求下做得比我好。
英文滑稽詩300首:英漢對照 目錄
好運來了
勃特勒(1612-1680)
虛偽
塞德利(約1639-1701)
為羅切斯特某公雞作
韋斯利(1662-1735)
胸像
有感于在威斯敏斯特大教堂為勃特勒先生立像
T.布朗(1663-1704)
發誓
普賴爾(1664-1721)
荷蘭諺語
人生
要命的愛
寫在奧維德的書上
自用墓銘
J.戴維斯(約1565-1618)
奶油的達達尼爾海峽
格瑞安維爾(1667-1735)
克洛依
斯威夫特(1667-1745)
內外有別
為丁利太太的巴兒狗“老虎”項圈作
埃文斯(1679-1737)
為建筑師約翰·范布勒爵士擬
特拉普(1679-1747)
1715年的雋語詩
W.布朗(1692-1774)
劍橋的回答
瑪麗·沃特利·蒙塔古(1690-1762)
婚后
S.約翰遜(1709-1784)
對1777年某些詩的嘲笑
加里克(1717-1779)
評劇作家兼醫學博士約翰·希爾爵士
坎寧安(1729-1773)
談市政官W的生平
比克斯塔夫(1733-約1808)
好言相勸
貝提(1735-1803)
問題
沃爾科特(1738-1819)
致河中魚
……
英文滑稽詩300首:英漢對照 節選
英文滑稽詩300首:英漢對照 作者簡介
黃杲炘,1936年生,畢業于同濟大學。上海譯文出版社編審,1980年開始出版譯詩集。主要譯作有《柔巴依集》《華茲華斯抒情詩選》《英國敘事詩四篇》《坎特伯雷故事》《殷紅的花朵》《魯濱遜歷險記》《伊索寓言》《拉封丹寓言》,著有論文集《從柔巴依到坎特伯雷——英語詩漢譯研究》《譯路漫漫》。
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
我與地壇
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
史學評論
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
推拿