預估到手價是按參與促銷活動、以最優惠的購買方案計算出的價格(不含優惠券部分),僅供參考,未必等同于實際到手價。
-
>
法律的悖論(簽章版)
-
>
中華人民共和國憲法
-
>
中華人民共和國勞動法
-
>
私人財富保護、傳承與工具
-
>
再審洞穴奇案
-
>
法醫追兇:破譯犯罪現場的156個冷知識
-
>
法醫追兇:偵破罪案的214個冷知識
瑞士債務法-修訂截止到2016年1月1日 版權信息
- ISBN:9787562068846
- 條形碼:9787562068846 ; 978-7-5620-6884-6
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
瑞士債務法-修訂截止到2016年1月1日 本書特色
《瑞士民法典》《瑞士債務法》《奧地利普通民法典》三本書是戴永盛老師精心翻譯的三部重要法典,現在“戴老師精心熬制的成果終于端出來了”。戴永盛老師翻譯上述三部法典已經有十幾年之久,經過多名學者推薦贊賞,可謂十年磨一劍,現隆重推薦給讀者。
瑞士債務法-修訂截止到2016年1月1日 內容簡介
關于所譯《瑞士民法典》和《瑞士債務法》,需要說明以下幾點:
1.兩部法律,均據瑞士官方網站公布的德語文本譯出,網址分別為https://www.adm in.ch/opc/de/classified.compilation/19070042/index.html和https://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/19110009/index.html。
2.關于兩部法律的譯名,考慮到《瑞士債務法》實為《瑞士民法典》的第五編,故對于前者,不以法典稱之。依德語文本,后者名稱為Schweizerisches Zivilgesetzbuch,前者名稱為Bundesgesetzbetreffend die Ergänzung desSchweizerischen Zivilgesetzbuches (Fünfter Teil:Obligationenrecht),完整譯成中文應為《關于補充瑞士民法典的聯邦法律(第五編:債務法)》。
3.兩部法律自生效以來均多有修正,目前的翻譯,為修正截止于2016年1月1日的文本。
4.兩部法律在瑞士的官方網站,除以德語、法語和意大利語三種官方語言公布外,還以英語文本公布,網址分別為https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/19070 042/index.html和https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/19110009/index.html。譯者翻譯過程中亦時常參考該英語文本。英語非瑞士的官方語言,以英語公布的文本,自然沒有法律效力。但不可否認,譯者對兩部法律的翻譯,得益于英語文本者,所在非少。
5.譯文中的腳注有原注和譯注兩種。原注主要反映法律的修正情況,有助于讀者了解兩部法律的變動情況,故盡量予以保留而將其譯成中文并附必要的原文。譯注系譯者對所譯條文的簡單說明。譯注僅為少量,并標明譯注,以區別于原注。譯者在翻譯時有不能肯定的地方,也往往附加譯注,抄錄所譯文字的原文,有時并附瑞士官方的相關英譯。此外,譯注中所指“原文”,為德語文本。
*后,翻譯中粗疏舛誤難免,敬請讀者批評教正(amicusveritatis@163.com)。
關于所譯《瑞士民法典》和《瑞士債務法》,需要說明以下幾點:
1.兩部法律,均據瑞士官方網站公布的德語文本譯出,網址分別為https://www.adm in.ch/opc/de/classified.compilation/19070042/index.html和https://www.admin.ch/opc/de/cla
ssified-compilation/19110009/index.html。
2.關于兩部法律的譯名,考慮到《瑞士債務法》實為《瑞士民法典》的第五編,故對于前者,不以法典稱之。依德語文本,后者名稱為Schweizerisches Zivilgesetzbuch,前者名稱為Bundesgesetz
betreffend die Ergänzung des
Schweizerischen Zivilgesetzbuches (Fünfter Teil:
Obligationenrecht),完整譯成中文應為《關于補充瑞士民法典的聯邦法律(第五編:債務法)》。
3.兩部法律自生效以來均多有修正,目前的翻譯,為修正截止于2016年1月1日的文本。
4.兩部法律在瑞士的官方網站,除以德語、法語和意大利語三種官方語言公布外,還以英語文本公布,網址分別為https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/19070 042/index.html和https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/19110009/index.html。譯者翻譯過程中亦時常參考該英語文本。英語非瑞士的官方語言,以英語公布的文本,自然沒有法律效力。但不可否認,譯者對兩部法律的翻譯,得益于英語文本者,所在非少。
5.譯文中的腳注有原注和譯注兩種。原注主要反映法律的修正情況,有助于讀者了解兩部法律的變動情況,故盡量予以保留而將其譯成中文并附必要的原文。譯注系譯者對所譯條文的簡單說明。譯注僅為少量,并標明譯注,以區別于原注。譯者在翻譯時有不能肯定的地方,也往往附加譯注,抄錄所譯文字的原文,有時并附瑞士官方的相關英譯。此外,譯注中所指“原文”,為德語文本。
*后,翻譯中粗疏舛誤難免,敬請讀者批評教正(amicusveritatis@163.com)。
戴永盛
2016年6月1日 信息
瑞士債務法-修訂截止到2016年1月1日 目錄
比較私法譯叢·瑞士私法系列·序Ⅰ
**分編通則
**章債的發生 5
**節契約之債 5
第二節侵權行為之債 18
比較私法譯叢·總序Ⅰ 比較私法譯叢·瑞士私法系列·序Ⅰ **分編通則 **章債的發生 5 **節契約之債 5 第二節侵權行為之債 18 第三節不當得利之債 24 第二章債的效力 26 **節債的履行 26 第二節不履行的后果 33 第三節債之涉他關系 36 第三章債的消滅 38 第四章債之特別關系 46 **節連帶之債 46 第二節附條件之債 48 第三節保證金和解約金、扣減工資、違約金 49 第五章債權讓與和債務承擔 51信息
瑞士債務法-修訂截止到2016年1月1日 作者簡介
戴永盛,長期從事民法教學和研究工作。
1983年考入華東政法學院法律系。
1990年6月民法學專業研究生畢業,獲法學碩士學位。
1993年取得講師任職資格。
1997年取得副教授任職資格。
1998年取得碩士研究生導師資格。
戴永盛,長期從事民法教學和研究工作。
1983年考入華東政法學院法律系。
1990年6月民法學專業研究生畢業,獲法學碩士學位。
1993年取得講師任職資格。
1997年取得副教授任職資格。
1998年取得碩士研究生導師資格。
2000年2月至2001年2月在德國漢堡大學進修民法學。
《共有釋論》(論文);《論不動產冒名處分的法律適用》(論文),《論特殊動產的物權變動與對抗》(論文);《論債權之罹于時效與抵押權之存續》(論文);《隱私權研究》(論文)等。《商業秘密法比較研究》(著作);《中西法律文化通論》(合著,國家青年社科基金項目);《民法學》(參編,司法部高等政法院校規劃教材);《中國民法教程》(參編,司法部高等法學教育通用教材);《知識產權法教程》(參編,司法部統編教材)等。
信息
- >
煙與鏡
- >
巴金-再思錄
- >
經典常談
- >
史學評論
- >
莉莉和章魚
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
推拿