-
>
論中國(guó)
-
>
中共中央在西柏坡
-
>
同盟的真相:美國(guó)如何秘密統(tǒng)治日本
-
>
中國(guó)歷代政治得失
-
>
中國(guó)共產(chǎn)黨的一百年
-
>
習(xí)近平談治國(guó)理政 第四卷
-
>
在慶祝中國(guó)共產(chǎn)主義青年團(tuán)成立100周年大會(huì)上的講話(huà)
中國(guó)關(guān)鍵詞-第一輯 版權(quán)信息
- ISBN:9787510459382
- 條形碼:9787510459382 ; 978-7-5104-5938-2
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>>
中國(guó)關(guān)鍵詞-第一輯 本書(shū)特色
《中國(guó)關(guān)鍵詞》多語(yǔ)種圖書(shū)內(nèi)容選編自“中國(guó)關(guān)鍵詞多語(yǔ)對(duì)外傳播平臺(tái)”項(xiàng)目成果。“中國(guó)關(guān)鍵詞多語(yǔ)對(duì)外傳播平臺(tái)”是中國(guó)外文局及中國(guó)翻譯研究院組織實(shí)施的國(guó)家重點(diǎn)項(xiàng)目,主要內(nèi)容圍繞以習(xí)近平同志為總書(shū)記的黨中央治國(guó)理政新理念、新思想、新戰(zhàn)略,進(jìn)行中文詞條專(zhuān)題編寫(xiě)、解讀以及多語(yǔ)種編譯,通過(guò)平面、網(wǎng)絡(luò)和移動(dòng)社交平臺(tái)等多媒體、多渠道、多形態(tài)及時(shí)持續(xù)對(duì)外發(fā)布,旨在以國(guó)外受眾易于閱讀和理解的方式,闡釋中國(guó)理念,解讀中國(guó)思想、中國(guó)政策和中國(guó)發(fā)展道路。 《中國(guó)關(guān)鍵詞》多語(yǔ)種圖書(shū)共計(jì)9冊(cè),包括英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、德語(yǔ)、葡語(yǔ)、日語(yǔ)和韓語(yǔ)等9個(gè)語(yǔ)種,分5個(gè)專(zhuān)題,以中外文對(duì)照的方式呈現(xiàn)。 圖書(shū)是由中國(guó)外文局及中國(guó)翻譯研究院聯(lián)合出品,新世界出版社出版。本書(shū)為**輯漢英對(duì)照版。
中國(guó)關(guān)鍵詞-第一輯 內(nèi)容簡(jiǎn)介
向世界說(shuō)明中國(guó),首要的是傳播國(guó)家話(huà)語(yǔ)——黨的方針路線(xiàn)、政府內(nèi)外政策、社會(huì)發(fā)展、文化進(jìn)步等國(guó)情。中國(guó)特色社會(huì)主義生成中國(guó)特色的國(guó)家話(huà)語(yǔ),準(zhǔn)確地掌握其中的關(guān)鍵詞,精心構(gòu)建對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系,才能有效地推動(dòng)中國(guó)故事全球傳播。
對(duì)中國(guó)關(guān)鍵詞的準(zhǔn)確理解必需有由中國(guó)主導(dǎo)的可靠翻譯為依據(jù)。《中國(guó)關(guān)鍵詞》是中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局和中國(guó)翻譯研究院組織實(shí)施的國(guó)家重點(diǎn)項(xiàng)目成果。不言而喻,它是中外語(yǔ)對(duì)譯者所**的案頭經(jīng)典。
——趙啟正 中國(guó)人民大學(xué)新聞學(xué)院院長(zhǎng)
國(guó)務(wù)院新聞辦公室原主任
The most indispensable, one-volume magnum opus on Chinese、contemporary terms and trends
For any professional translator, interpreter or terminologist
working in and with China,Keywords to Understand China is a most
valuable compendium of social, economic and political terminology
that captures the intention and nuance of the CPC under the Xi
Jinping leadership.
A useful addition to the wish list of any diplomat, policymaker or
researcher, this comprehensive single-volume resource covers the
most contemporary thinking in China, across domains from CPC
political thinking and Foreign Policy to Economic Concepts. I wish I had this volume when I interpreted for President Xi.
——國(guó)際譯聯(lián)主席劉崇杰
Dr Henry Liu
13th President of the International Federation of Translators (FIT)
中國(guó)關(guān)鍵詞-第一輯 目錄
綜合篇·General Topics
中國(guó)夢(mèng)
The ChineseDream············································· 002
中國(guó)精神
The ChineseSpirit················································· 004
中國(guó)特色社會(huì)主義
Socialism with Chinese Characteristics··· 006
中國(guó)特色社會(huì)主義的總依據(jù)
The General Premise of Socialism withCONTENTS 綜合篇·General Topics 中國(guó)夢(mèng) The Chinese Dream············································· 002 中國(guó)精神 The Chinese Spirit················································· 004 中國(guó)特色社會(huì)主義 Socialism with Chinese Characteristics··· 006 中國(guó)特色社會(huì)主義的總依據(jù) The General Premise of Socialism with Chinese Characteristics··································· 008 中國(guó)特色社會(huì)主義的總布局 The Overall Approach to Building Socialism with Chinese Characteristics··························010 中國(guó)特色社會(huì)主義的總?cè)蝿?wù) The Overarching Goals of Socialism with Chinese Characteristics·····································012 社會(huì)主義核心價(jià)值觀(guān) The Core Values of Chinese Socialism·····014 社會(huì)主義核心價(jià)值體系 The System of Socialist Core Values········016 頂層設(shè)計(jì) Top-Level Design·····················································018 “四個(gè)全面” The Four-Pronged Strategy··························· 020 全面建成小康社會(huì) Completing the Process of Building a Moderately Well-Off Society in All Aspects········································································· 022 全面深化改革 An All-Round In-Depth Reform···················· 026 全面依法治國(guó) A Comprehensive Framework for Promoting the Rule of Law···························· 028 全面從嚴(yán)治黨 An All-Out Effort to Enforce Strict Party Discipline······································································· 032 “四個(gè)自信” Matters of Confidence······································ 034 美麗中國(guó) Building a Beautiful China································ 038 黨建篇·Party Building 民主集中制 Democratic Centralism····································· 042 把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里 Confining the Exercise of Power Within an Institutional Cage···················································· 044 “打鐵還需自身硬” “It takes a good blacksmith to make good steel.”··············································································· 046 “三嚴(yán)三實(shí)” The Three Guidelines for Ethical Behavior and the Three Basic Rules of Conduct··············· 048 政治規(guī)矩 Political Rules····························································· 052 政治篇·Political Development 中國(guó)特色社會(huì)主義政治發(fā)展道路 Political Development Under Socialism with Chinese Characteristics··································· 056 人民代表大會(huì)制度 The System of People’s Congresses····· 058 中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度 Multiparty Cooperation and Political Consultation Under the Leadership of the Communist Party of China····························· 060 民族區(qū)域自治制度 Regional Ethnic Autonomy····························· 064 基層群眾自治制度 Community-Level Self-Governance········ 066 協(xié)商民主 Consultative Democracy································· 068 統(tǒng)一戰(zhàn)線(xiàn) The United Front ····················································070 摸著石頭過(guò)河 Crossing the River by Feeling for Stones··············································································072 治大國(guó)若烹小鮮 Governing a large state is like cooking a small fish: it must be handled with great care.··················································································076 推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化 Modernizing the National Governance System and Capabilities·····································078 大道至簡(jiǎn) Great truths are always simple.··················· 082 簡(jiǎn)政放權(quán) Streamlining Government and Delegating Authorities···································································· 084 轉(zhuǎn)變政府職能 Transforming Government Functions ······ 088 讓權(quán)力在陽(yáng)光下運(yùn)行 Greater Transparency in the Exercise of Power············································································· 090 網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略 The “Internet Power” Strategy ···················· 094 軍民融合戰(zhàn)略 The National Military-Civilian Integration Strategy········································································· 096 中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利紀(jì)念日 The Victory Day of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression·································································· 098 “九二共識(shí)” “1992 Consensus”···················································102 習(xí)馬會(huì) The Xi-Ma Meeting·················································104 經(jīng)濟(jì)篇·Economic Development “兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo) The Two Centennial Goals································108 中國(guó)經(jīng)濟(jì)新常態(tài) The New Normal of China’s Economy·····110 “四個(gè)沒(méi)有變” The Four Features of China’s Economic Conditions That Remain Unchanged········112 改革開(kāi)放 Reform and Opening Up·····································114 市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用 The Decisive Role of the Market in Resource Allocation················································118 發(fā)揮經(jīng)濟(jì)體制改革的牽引作用 Economic Structural Reform – an Engine of Progress···································································122 轉(zhuǎn)方式、調(diào)結(jié)構(gòu)、穩(wěn)增長(zhǎng) Growth Model Transformation, Structural Adjustments, and Steady Growth···············126 五大發(fā)展理念 Five Concepts for Development··················128 創(chuàng)新發(fā)展 Innovation-Driven Development···················130 協(xié)調(diào)發(fā)展 Coordinated Development·······························132 綠色發(fā)展 Green Development··············································134 開(kāi)放發(fā)展 Development for Global Progress···············136 共享發(fā)展 Development for the Benefit of All··············138 打好扶貧攻堅(jiān)戰(zhàn) Alleviating Poverty ··················································140 精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧 Targeted Approach to Alleviating Poverty·············································································142 生態(tài)紅線(xiàn) Ecological Red Lines·············································144 生態(tài)補(bǔ)償制度 Eco-Compensation System ··························146 戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè) Emerging Industries of Strategic Importance···································································148 創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略 The Innovation-Driven Development Strategy···········································································150 大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新 Widespread Entrepreneurship and Innovation······································································152 新型城鎮(zhèn)化道路 A New Path to Urbanization·····························154 “供給側(cè)改革” Supply-Side Reform···············································156 “中國(guó)制造2025” Made in China 2025·············································158 國(guó)家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略 The National Big Data Strategy·····················160 中國(guó)(上海)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū) China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone·····162 京津冀協(xié)同發(fā)展 Coordinated Development for the Beijing- Tianjin-Hebei Region··············································166 亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行 Asian Infrastructure Investment Bank·······168 外交篇·Foreign Affairs 和平共處五項(xiàng)原則 The Five Principles of Peaceful Coexistence································································172 和平發(fā)展道路 Peaceful Development········································174 維護(hù)國(guó)家核心利益 Safeguarding the Core Interests of China·················································································178 新型國(guó)際關(guān)系 A New Model of International Relations····180 命運(yùn)共同體 Community with a Shared Future···············182 共建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體 Jointly Building a Community with a Shared Future in Cyberspace ·········································184 總體國(guó)家安全觀(guān) A Holistic View of National Security············186 新型亞洲安全觀(guān) New Asian Security Concept·························190 維護(hù)和發(fā)展開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì) Maintaining and Developing an Open World Economy········································································192 完善全球經(jīng)濟(jì)治理 Improving Global Economic Governance·································································194 正確的義利觀(guān) The Greater Good and Self-Interest··········196 “共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則 The Principle of “Common But Differentiated Responsibilities”··························································198 中國(guó)的核安全觀(guān) China’s Views on Nuclear Security·········· 200 交流互鑒的文明觀(guān) Exchanges and Mutual Learning Between Civilizations·································································· 202 “一帶一路” The Belt and Road Initiative ·························· 204 絲綢之路精神 The Spirit of the Silk Road······························· 206 絲路基金 Silk Road Fund························································· 208 構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系 Developing a New Model of Major-Country Relations Between China and the United States················································································210 瀛臺(tái)會(huì)晤 The Xi-Obama Meeting at Yingtai················212 提升中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系 Upgrading the China-EU Comprehensive Strategic Partnership·············································216 “親、誠(chéng)、惠、容”的周邊外交理念 Building Relations with Neighboring Countries Based on Friendship, Good Faith, Mutual Benefit, and Inclusiveness···············218 對(duì)非“真、實(shí)、親、誠(chéng)” Building Relations with Africa Based on Sincerity, Real Results, Friendship, and Good Faith·································································· 220 中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系 China-Africa Comprehensive Strategic and Cooperative Partnership··································· 222信息
中國(guó)關(guān)鍵詞-第一輯 作者簡(jiǎn)介
中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局 又稱(chēng)中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán),是中國(guó)歷史最悠久、規(guī)模最大的專(zhuān)業(yè)對(duì)外傳播機(jī)構(gòu),業(yè)務(wù)涵蓋翻譯、出版、印刷、發(fā)行、互聯(lián)網(wǎng)與多媒體、國(guó)際傳播理論研究等多個(gè)領(lǐng)域,業(yè)務(wù)布局覆蓋全球主要國(guó)家和地區(qū)。 中國(guó)翻譯研究院 中國(guó)唯一一家以開(kāi)展翻譯與對(duì)外傳播話(huà)語(yǔ)體系應(yīng)用性研究、重大對(duì)外翻譯項(xiàng)目策劃實(shí)施、高端翻譯人才培養(yǎng)、國(guó)際跨文化交流與合作為特色的專(zhuān)業(yè)研究機(jī)構(gòu),隸屬中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局。
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
回憶愛(ài)瑪儂
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū)(紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū))
- >
有舍有得是人生
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
企鵝口袋書(shū)系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))
- >
朝聞道