-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
翻譯文學(xué)時中國先鋒小說的敘事影響 版權(quán)信息
- ISBN:9787513042260
- 條形碼:9787513042260 ; 978-7-5130-4226-0
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯文學(xué)時中國先鋒小說的敘事影響 本書特色
雖然跨文化交流從未停止,但是文化與民族的關(guān)系卻不曾改變。為什么接受外來影響的同時并不會失去文化的民族性呢?書中的答案是跨文化影響是以文化間性互動為其基本方式的,并非是一種同化的過程。 本書從翻譯文學(xué)的角度研究中國文學(xué),通過考察外來文學(xué)和本土文學(xué)的互動關(guān)系,揭示中國文學(xué)的一段發(fā)展歷程。作者以研究者的身份站在翻譯文學(xué)和中國文學(xué)之間,以跨文化的視角面向翻譯文學(xué)和祖國文學(xué),使讀者感受到一種更深刻的文化體驗。
翻譯文學(xué)時中國先鋒小說的敘事影響 內(nèi)容簡介
本書從翻譯文學(xué)的角度研究中外文學(xué)關(guān)系,探討翻譯文學(xué)在本土文學(xué)發(fā)生轉(zhuǎn)型或變革過程中的作用,是對“影響研究”的新的探索和嘗試。在比較文學(xué)領(lǐng)域,“影響研究”作為這門學(xué)科的一個重要的研究方式,對中外文學(xué)之間基于事實聯(lián)系基礎(chǔ)之上的相互滲透與互動影響做了詳盡和全面的研究。但是,這類研究多數(shù)輕視了對翻譯文學(xué)中介性的研究,在相當(dāng)長的一段時間里,從事“影響研究”的研究者們似乎只關(guān)注外國文學(xué)這一概念,忽略了這些被稱為外國文學(xué)的漢譯文學(xué)的本質(zhì)屬性。本書通過論證翻譯文學(xué)的文化間性,完成了對翻譯文學(xué)中介作用的實證研究,它嘗試著回答了翻譯文學(xué)對本土文學(xué)所產(chǎn)生的影響、它們之間的發(fā)展關(guān)系、影響的發(fā)生與翻譯文學(xué)的本質(zhì)屬性的內(nèi)在聯(lián)系,以及影響在目標(biāo)語文化中的接受形態(tài),*終揭示了翻譯所產(chǎn)生的文化交流的規(guī)律。
翻譯文學(xué)時中國先鋒小說的敘事影響 目錄
**節(jié) 選題定位 /
第二節(jié) 文獻(xiàn)綜述 /
一、比較文學(xué)的“影響研究” /
二、翻譯文學(xué)的影響與接受研究 /
第三節(jié) 研究方法 /
上編 理論部分
**章 翻譯文學(xué)的文化間性特質(zhì) /
**節(jié) 文化間性的基本含義 /
第二節(jié) 翻譯文學(xué)的文化間性與其獨立的地位 /
一、關(guān)于翻譯文學(xué)歸屬問題的爭論 /
二、翻譯文學(xué)應(yīng)具有其獨立的地位 /
第二章 翻譯文學(xué)文化間性的潛在性
——接受美學(xué)視角下的譯者閱讀研究 /
**節(jié) 姚斯的接受美學(xué)思想 /
第二節(jié) 伊瑟爾的接受美學(xué)思想 /
一、伊瑟爾的文學(xué)文本觀 /
二、閱讀現(xiàn)象學(xué):讀者閱讀文本的運作程序 /
三、交流與傳達(dá):文本與讀者的雙向交互作用 /
四、接受美學(xué)理論視角下的譯者閱讀 /
第三章 翻譯文學(xué)作品文化間性的形成
——譯者表達(dá)研究 /
**節(jié) 對翻譯的認(rèn)識過程 /
一、對翻譯的簡單化認(rèn)識 /
二、認(rèn)識走向另一個極端 /
三、認(rèn)識提升到新的階段 /
第二節(jié) 經(jīng)過語言轉(zhuǎn)換之后意義并不完全對等的原因 /
一、語言轉(zhuǎn)換中意義變化的客觀原因 /
二、語言轉(zhuǎn)換中意義改變的主觀原因 /
第三節(jié) 文學(xué)作品的存在形式及其在翻譯中的表達(dá) /
第四章 翻譯文學(xué)的文化間性與接受性的關(guān)系 /
**節(jié) 翻譯文學(xué)的接受條件 /
一、翻譯文學(xué)必須向目標(biāo)語文化傳輸新的東西 /
二、翻譯文學(xué)必然要經(jīng)受本土化改造 /
第二節(jié) 文化間性與影響的發(fā)生 /
一、詞語對等的建構(gòu)本身即是文化的碰撞與交融 /
二、翻譯中的挪用現(xiàn)象即是一種文化侵入 /
三、譯文中存在的文化互補性 /
四、翻譯體所起的作用 /
下編 實證部分
**章 中國先鋒小說產(chǎn)生的歷史背景 /
**節(jié) 社會轉(zhuǎn)型期的現(xiàn)代性焦慮 /
第二節(jié) 中國先鋒小說的特定所指 /
第二章 (后)現(xiàn)代派翻譯文學(xué)的昌盛與中國先鋒小說的興起 /
**節(jié) (后)現(xiàn)代派翻譯文學(xué)的昌盛 /
第二節(jié) (后)現(xiàn)代派翻譯文學(xué)對中國先鋒小說的啟示 /
第三章 現(xiàn)代派翻譯文學(xué)對中國先鋒小說的敘事影響 /
**節(jié) (后)現(xiàn)代主義小說敘事特征及其在翻譯文本中的間性
存在 /
第二節(jié) 真實觀的影響 /
第三節(jié) 敘事時間的影響 /
一、現(xiàn)代主義小說的話語突顯和故事削弱及情節(jié)的極端化 /
二、中國先鋒小說的瞬間性敘事及故事情節(jié)的淡化 /
第四節(jié) 敘事視角的影響 /
一、現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義小說的限制性敘事視角和純客觀性敘事
視角 /
二、中國先鋒小說的限制性敘事角度 /
第五節(jié) 元小說結(jié)構(gòu)形式的影響 /
一、元小說結(jié)構(gòu) /
二、中國先鋒小說的元小說結(jié)構(gòu) /
第六節(jié) 西方批評話語的譯介和中國形式主義批評話語的構(gòu)建 /
第四章 翻譯文學(xué)的影響個案研究
——博爾赫斯小說對馬原小說的敘事影響 /
**節(jié) 博爾赫斯與中國當(dāng)代先鋒寫作 /
一、博爾赫斯——一位喜歡中國文化的世界性作家 /
二、博赫斯對中國先鋒作家的影響 /
第二節(jié) 馬原的現(xiàn)代敘事與博爾赫斯的影響 /
一、馬原——中國先鋒作家們的作家 /
二、從博爾赫斯的影響中看馬原小說的文化間性 /
第三節(jié) 影響發(fā)生的心理原因探索 /
第五章 結(jié)論 /
參考文獻(xiàn) /
一、中文著作 /
二、中文譯著 /
三、期刊論文及文集中析出的文章 /
四、英文著作和文章 /
后記 /
翻譯文學(xué)時中國先鋒小說的敘事影響 作者簡介
楊淑華,1964年生,1986年畢業(yè)于西安空軍工程學(xué)院外語系,2009年獲解放軍國際關(guān)系學(xué)院文學(xué)博士學(xué)位。現(xiàn)任解放軍國際關(guān)系學(xué)院副教授,翻譯學(xué)方向碩士生導(dǎo)師,中文類外國語核心期刊《外語研究》副主編,中國英漢語比較研究會會員,南京翻譯家協(xié)會理事。研究方向為翻譯學(xué)和文體學(xué)。翻譯出版了《文化地理學(xué)》、《漢語成語詞典》兩部譯著,參與大型書籍《戰(zhàn)爭研究》的翻譯。在國 家級期刊上發(fā)表以翻譯學(xué)和文體學(xué)為主要方向的論文30余篇。
- >
朝聞道
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
莉莉和章魚
- >
姑媽的寶刀
- >
月亮與六便士
- >
李白與唐代文化
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝