掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
兩種文化之爭 戰后英國的科學、文學與文化政治
-
>
東方守藝人:在時間之外(簽名本)
-
>
易經
-
>
辛亥革命史叢刊:第12輯
-
>
(精)唐風拂檻:織物與時尚的審美游戲(花口本)
-
>
日本禪
-
>
日本墨繪
《道德經》在多元文化語境下的接受與翻譯 版權信息
- ISBN:9787305170119
- 條形碼:9787305170119 ; 978-7-305-17011-9
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
《道德經》在多元文化語境下的接受與翻譯 本書特色
楊柳編*的《道德經在多元文化語境下的接受與翻譯》從詩學的視角來考察《道德經》原本及譯本的詩學特色,以及譯者們采用的翻譯詩學策略。通過對《道德經》中字詞、句法、修辭三個層面詩學翻譯特色的分析和策略的研究,揭示不同的詩學翻譯策略與文化傳播之間的關系。
《道德經》在多元文化語境下的接受與翻譯 內容簡介
楊柳編著的《道德經在多元文化語境下的接受與翻譯》從詩學的視角來考察《道德經》原本及譯本的詩學特色,以及譯者們采用的翻譯詩學策略。通過對《道德經》中字詞、句法、修辭三個層面詩學翻譯特色的分析和策略的研究,揭示不同的詩學翻譯策略與文化傳播之間的關系。
《道德經》在多元文化語境下的接受與翻譯 目錄
緒言上篇:《道德經》哲學思想的歷史闡釋與跨文化接受**章 《道德經》倫理哲學思想的闡釋與接受 一、《道德經》的道德倫理思想 1.“道”與“德”的倫理思維 2.“善”與“柔”的道德情態 3.“德”之“三寶” 二、《道德經》之中國倫理 1.“善”的倫理演化 2.“仁”的倫理異變 3.“修身”的倫理推演 4.“德”“法”的倫理關聯 5.老子倫理的現代思維 三、《道德經》的中西倫理問辯 1.《道德經》與西方倫理之異 2.《道德經》與西方倫理之同 3.《道德經》倫理思想在西方的論爭 四、中西道德倫理之合第二章 《道德經》自然哲學思想的闡釋與接受 一、《道德經》的自然哲學思想 1.宇宙起源和生成觀 2.自然變化的辯證觀 3.“道法自然”的無為觀 二、在中國文化語境中的歷史闡釋和接受 1.《道德經》中的宇宙觀在中國的接受 2.任自然的無為觀在中國的闡釋和接受 三、老子與西方的自然哲學思想 1.老子自然觀與西方傳統自然觀的異同 2.老子的自然哲學思想在西方語境下的接受 3.老子自然哲學與西方現當代自然哲學互通的可能性第三章 《道德經》生活哲學思想的闡釋與接受 一、生活三論 1.生活認識論:“道法自然” 2.生活實踐論:“知其雄,守其雌” 3.生活道德論:“常德不離” 二、在中國的四次闡釋和接受 1.三國時期的處世之道 2.唐宋時期的悟世之道 3.明清時期的參世之道 4.當代社會的解世之道 三、與西方文化的相遇 1.與西方生活哲學思想的區別 2.與西方生活哲學思想的契合 3.闡釋、批評與接受 四、中西生活哲學思想融合的現狀及其對世界文化發展的貢獻第四章 《道德經》神秘主義思想的闡釋與接受 一、神秘主義與《道德經》 1.神秘主義的含義 2.《道德經》中的神秘主義思想 二、在中國的歷史描述與批判 1.對直觀神秘主義的批判 2.對與道合一的神秘體驗的描述 3.對神秘主義解讀的駁斥 三、在西方的解讀與去神秘主義 1.基督教神秘主義解讀 2.中國式的神秘主義解讀 3.去神秘主義解讀 四、《道德經》的神秘主義思想對世界文化發展的影響下篇:《道德經》在異文化語境中的翻譯與效果第五章 《道德經》在國外的譯介概況 一、《道德經》在德國 二、《道德經》在俄國 三、《道德經》在法國 四、《道德經》在英國 五、《道德經》在美國 六、《道德經》在其他國家第六章 意識形態與文化危機中的翻譯 一、意識形態概念的衍變 二、意識形態對譯本選擇的制約 1.殖民主義意識形態的產物 2.意識形態發展遇挫的良藥 3.意識形態發展多元化的產物 三、意識形態對翻譯策略選擇的制約 1.意識形態對篇名翻譯策略的制約 2.意識形態對文化負載詞翻譯策略的制約 四、意識形態對《道德經》語篇全域的制約 1.語篇全域詞匯層面的順應 2.語篇全域句意層面的順應 五、文化流動中的翻譯與意識形態第七章 《道德經》翻譯中的“文化不等值” 一、“文化不等值”的內涵 二、韋利及其英譯本簡介 三、中國歷史文化的不等值 1.拱璧 2.左契 四、漢語特殊用法的不等值 1.擬聲詞 2.集稱詞 3.重言詞 4.詞類活用 五、哲學詞語的不等值 1.德 2.圣人 3.不仁第八章 道家之美與翻譯之美 一、母性之美與譯者之歧 1.母性之美 2.譯者之歧 二、辯證的邏輯與翻譯的邏輯 1.辯證的邏輯 2.翻譯的邏輯 三、玄妙之道與翻譯之玄 1.玄妙之道 2.翻譯之玄 四、悖謬之思與翻譯之思 1.悖謬之思 2.翻譯之思第九章 道家之語與譯家之語 一、《道德經》的詞與物 1.哲學術語的翻譯 2.文化負載詞的翻譯 3.普通名詞的翻譯 二、《道德經》的句與義 1.意義的切割與連貫 2.語言形式的再現 3.語言邏輯的勾連第十章 道家之詩與翻譯之詩 一、多樣開放的翻譯詩學 1.字與詞 2.句與詩 二、修辭翻譯的陌生化與改寫 1.排比的翻譯 2.對偶的翻譯 3.回環的翻譯 4.頇真的翻譯 5.比喻的翻譯 三、詩學策略與文化傳播的關系第十一章 文化差異與翻譯誤讀 一、文化差異及其對翻譯的影響 1.文化差異 2.文化差異對翻譯的影響 二、五種文化差異與《道德經》譯本中的誤讀 1.文化“先結構”與誤讀 2.思維差異與誤讀 3.語言差異與誤讀 4.社會系統差異與誤讀 5.物質生活差異與誤讀結語:接受、譯介和中西對話注釋參考文獻
展開全部
《道德經》在多元文化語境下的接受與翻譯 作者簡介
南京大學外國語學院外國語言學及應用語言學教授,研究方向是翻譯學理論研究,美學翻譯學,比較文學與文化,英漢語言教學。
書友推薦
- >
唐代進士錄
- >
經典常談
- >
詩經-先民的歌唱
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
自卑與超越
- >
二體千字文
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
本類暢銷