中圖網小程序
一鍵登錄
更方便
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
中外翻譯史解讀 版權信息
- ISBN:9787307173941
- 條形碼:9787307173941 ; 978-7-307-17394-1
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中外翻譯史解讀 本書特色
本書分為八章內容,系統而全面地介紹和總結了每個歷史階段的中外翻譯的理論構成,重要的翻譯人物功績,以及他們的理論著作。對廣大學生和讀者了解兩千多年的中國翻譯史,尤其是西方的翻譯史有一個清晰的認識;也可以通過學習和比對中西方翻譯的各自特點和發展的脈絡為進一步研究翻譯理論和翻譯歷史打下堅實的基礎。
中外翻譯史解讀 內容簡介
本書分為八章內容,系統而全面地介紹和總結了每個歷史階段的中外翻譯的理論構成,重要的翻譯人物功績,以及他們的理論著作。對廣大學生和讀者了解兩千多年的中國翻譯史,尤其是西方的翻譯史有一個清晰的認識;也可以通過學習和比對中西方翻譯的各自特點和發展的脈絡為進一步研究翻譯理論和翻譯歷史打下堅實的基礎。
中外翻譯史解讀 目錄
**章 明清前的翻譯史 **節 中國翻譯史的劃分 第二節 明清前的翻譯活動導入 一、明清前的佛經翻譯概述 二、明清前的科技翻譯 三、明清前的中國文化在域外的傳播 第三節 明清前的翻譯人物與其理論介紹 一、安世高與其“直譯”譯本 二、支婁迦讖與其“棄文存質、深得經意” 三、支謙與其“會譯”的體裁 四、釋道安與其“五失本”和“三不易” 五、鳩摩羅什與其“新譯”時代 六、彥琮與其“十條”和“八備” 七、玄奘與其“五不翻” 八、贊寧與其“六例”第二章 清朝至民國時期與新中國成立后的翻譯活動 **節 清朝至民國時期與新中國成立后的翻譯活動的導入 一、清朝至民國時期與新中國成立后的科技翻譯活動 二、清朝至民國時期與新中國成立后的哲社類翻譯 三、清朝至民國時期與新中國成立后的圣經翻譯 四、清朝至民國時期與新中國成立后的文學翻譯 五、清朝至民國時期與新中國成立后的中國作品的外譯活動 第二節 清朝至民國時期與新中國成立后的翻譯理論與相關譯者介紹 一、馬建忠與其“善譯” 二、嚴復與其“信、達、雅” 三、魯迅與其“寧信而不順” 四、茅盾與其“神韻”說和“藝術創造性翻譯”論 五、傅雷與其“神似說” 六、錢鐘書與其“化境”第三章 19世紀前西方的翻譯活動 **節 西方翻譯史和翻譯流派的劃分 一、西方翻譯史階段的劃分 二、西方翻譯理論流派的劃分 第二節 19世紀前翻譯史介紹 一、19世紀前翻譯史論概述 二、19世紀前翻譯活動概述 第三節 19世紀前的翻譯理論家及其理論 一、馬爾庫斯.圖留斯·西塞羅與其“作為解釋員”和“作為演說家”的翻譯方法 二、賀拉斯與其“忠實于客戶翻譯”法 三、昆體良與其“競爭”說 四、哲羅姆與其“文學用意譯,《圣經》用直譯”之說 五、奧古斯丁與其“上帝的感召”說 六、曼里烏·波伊提烏與其“逐詞對譯”法 七、西德利烏.伊拉斯謨與其“尊重原作”主張 八、馬丁·路德與其采用“民眾語言”的觀點 九、艾蒂安·多雷與其翻譯五原則 十、夏爾·巴特與其“作者是主人”之說 十一、約翰·沃爾夫剛·馮·歌德與其“譯者是先知”說 十二、弗里德里希·施萊爾馬赫與其“直譯”、“意譯”兩分法 十三、維廉·洪堡與其可譯性與不可譯性 十四、約翰·德萊頓與其翻譯三分法 十五、亞歷山大·弗雷澤·泰特勒與其翻譯三原則 十六、弗朗西斯·紐曼與其“評判標準在于一般讀者而非學者”的觀點 十七、馬休·阿諾德與其“評判譯作的優劣要看專家的反映”論第四章 翻譯語言學派 **節 翻譯語言學派概述 一、翻譯語言學派的誕生及其特點 二、翻譯語言學派發展的理論基礎及其發展態勢 第二節 重要代表人物及其理論介紹 一、羅曼·雅各布森與等值翻譯 二、約翰·卡特福德與等值轉換理論 三、尤金·奈達:翻譯科學的構筑 四、彼特·紐馬克與語義翻譯和交際翻譯 五、喬治·穆南的可譯性與不可譯性 六、沃爾夫蘭·威爾斯的翻譯科學論第五章 功能學派翻譯理論 **節 功能學派概述 一、功能學派簡介 二、德國功能學派的翻譯研究 第二節 重要代表人物及其理論介紹 一、凱瑟琳娜·萊斯:文本類型理論 二、漢斯·弗米爾:目的論 三、賈斯塔·霍茨.曼塔里:翻譯行為理論 四、克里斯蒂安·諾德:功能加忠誠理論 五、朱莉安·豪斯:翻譯質量評估模式第六章 翻譯的文化轉向 **節 翻譯的文化轉向簡介 一、翻譯文化學派概述 二、翻譯文化學派發展的四個階段 三、翻譯文化轉向的歷史淵源 四、文化學派及“文化轉向”的積極意義和消極意義 第二節 重要代表人物及其理論介紹 一、詹姆斯·霍爾姆斯的翻譯學分類圖 二、伊塔瑪·埃文.佐哈的多元系統論 三、吉迪恩·圖里的描述性翻譯或譯語文本翻譯論 四、西奧·赫曼斯的操縱論 五、安德烈·勒菲弗爾的“哲射”與“改寫” 六、蘇珊·巴斯奈特的文化研究的翻譯轉向 七、安德魯·切斯特曼的文化模因論(圖里的發展) 八、瑪麗·斯內爾一霍恩比的翻譯研究的綜合法第七章 闡釋學派翻譯理論 **節 翻譯的闡釋學派概述 一、闡釋學的定義及來源 二、闡釋學的發展階段 三、闡釋學派的翻譯觀 第二節 重要代表人物及其理論介紹 一、施萊爾馬赫的翻譯理論 二、狄爾泰的體驗闡釋學 三、海德格爾的翻譯本真追尋 四、伽達默爾三大哲學闡釋學原則 五、喬治·斯坦納的闡釋學翻譯四步驟 六、安托瓦納·貝爾曼的翻譯作為對異的考驗及翻譯的12種變形傾向第八章 解構主義學派翻譯理論 **節 解構主義概述 一、解構主義簡介 二、解構學派翻譯觀及其局限性 第二節 重要代表人物及其理論介紹 一、德里達的“異延”和“播撒”翻譯 二、羅蘭·巴特的“作者死了” 三、米歇爾·福柯的文本存在著歷史性 四、瓦爾特·本雅明的“純語言” 五、保羅·德曼的解構修辭學 六、勞倫斯·韋努蒂的異化翻譯觀主要參考書目
展開全部
中外翻譯史解讀 作者簡介
彭桂芝,畢業于湖北大學,華中師大文學碩士,現為武漢理工大學外語學院碩士生導師。曾在英國薩里大學翻譯中心做過訪問學者。主要從事翻譯理論與實踐、文學評論、教學法等方面的教學和研究。發表論文多篇。著作多部。
書友推薦
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
月亮與六便士
- >
煙與鏡
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
朝聞道
- >
有舍有得是人生
- >
月亮虎
本類暢銷