漢英語言對比與翻譯 版權信息
- ISBN:9787511729064
- 條形碼:9787511729064 ; 978-7-5117-2906-4
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
漢英語言對比與翻譯 本書特色
《漢英語言對比與翻譯》主要就漢英雙語在文字、句子結構、句內關系、修辭、文化、語篇等內容進行深入辨析,旨在幫助學生深層了解漢英雙語間的差異及其翻譯方法。全書共設15講,教學課時約為32學時,可供翻譯本科專業、英語專業本科高年級以及翻譯碩士學生使用。本書注重理論與實踐相結合,每講后都附有練習,可幫助學生在實踐中更好地體會掌握漢英語言的差異,切實提高實用翻譯技能。
漢英語言對比與翻譯 內容簡介
《漢英語言對比與翻譯》主要就漢英雙語在文字、句子結構、句內關系、修辭、文化、語篇等內容進行深入辨析,旨在幫助學生深層了解漢英雙語間的差異及其翻譯方法。全書共設15講,教學課時約為32學時,可供翻譯本科專業、英語專業本科高年級以及翻譯碩士學生使用。本書注重理論與實踐相結合,每講后都附有練習,可幫助學生在實踐中更好地體會掌握漢英語言的差異,切實提高實用翻譯技能。
漢英語言對比與翻譯 目錄
第 1 講:漢英語言文字對比 1.0 教與學指南1.1 概述 1.2 漢英構詞對比1.3 漢英詞匯語義對比1.4 課堂練習1.5 課堂測試第 2 講:漢英句子結構對比 2.0 教與學指南2.1 漢英基本句型對比2.2 語義型句子和語法型句子2.3 “話題 - 說明”結構與“主語 - 謂語”結構 2.4 “板塊”式結構與“多枝共干”結構2.5 漢英語言的節奏特點對比2.6 課堂練習2.7 課外練習ii 漢英語言對比與翻譯第 3 講:漢英句內關系分析與再現 3.0 教與學指南3.1 漢英關聯詞的種類與比較3.2 漢英句內關系及其再現3.3 課堂練習3.4 課外練習第 4 講:翻譯作坊 4.0 教與學指南4.1 學生演示與討論4.2 老師點評4.3 課外練習第 5 講:漢英的句法組織 5.0 教與學指南5.1 主語確定的原則5.2 謂語確定的原則5.3 課堂練習5.4 課外練習第 6 講:漢英修辭比較與翻譯 6.0 教與學指南6.1 比喻 6.2 比擬 6.3 雙關 6.4 夸張 6.5 拈連 6.6 對偶 6.7 排比 6.8 課堂練習6.9 課外練習第 7 講:翻譯作坊 7.0 教與學指南7.1 學生演示與討論7.2 老師點評7.3 課外練習第 8 講:中西文化對比 8.0 教與學指南8.1 漢英雙語文化差異分析8.2 漢英詞語中的文化對比8.3 概念意義與文化意義8.4 課堂練習iv 漢英語言對比與翻譯8.5 課外練習第 9 講:漢英語法中的文化差異(i) 9.0 教與學指南9.1 靈活與精確9.2 綜合與分析9.3 具體與抽象9.4 動態與靜態9.5 課堂練習9.6 課外練習第 10 講:翻譯作坊 10.0教與學指南10.1學生演示與討論10.2老師點評10.3課外練習第 11講:漢英語法中的文化差異(ii) 11.0教與學指南11.1意合與形合11.2主動與被動11.3間接與直接11.4柔性與剛性11.5課堂練習11.6課外練習第 12 講:現代漢語特殊句型翻譯 12.0教與學指南12.1漢語“把”字句的理解與翻譯12.2漢語“得”字句的理解與翻譯12.3漢語“的”字句的理解與翻譯12.4漢語“是”字句的理解與翻譯12.5漢語“使”字句的理解與翻譯12.6課堂練習12.7課外練習第 13 講:翻譯作坊 13.0教與學指南13.1學生演示與討論13.2老師點評13.3課外練習第 14 講:漢英語篇對比分析(i) 14.0教與學指南vi 漢英語言對比與翻譯14.1漢英語篇的結構差異14.2螺旋式與直線形14.3主體意識與客體意識14.4課堂練習14.5課外練習第 15 講:漢英語篇對比分析(ii) 15.0教與學指南15.1粘連性 15.2連貫性 15.3統一性 15.4閱讀與對比15.5課堂練習15.6課外練習
展開全部
漢英語言對比與翻譯 作者簡介
何三寧,英語語言文學教授,碩士生導師。南京信息工程大學語言文化學院副院長、江蘇省翻譯協會常務理事。先后在《中國翻譯》、《上海翻譯》、《南京師大學報(社會科學版)》、《當代外語研究》等刊物發表學術論文30余篇。為本科生、碩士生、博士生講授“高級英語”、“英漢互譯”、“漢英翻譯”、“西方科技史文獻閱讀”、“科技英語閱讀與翻譯”等課程。此書是何三寧教授主持完成的教育部人文社科項目“翻譯質量評估模式研究”的成果之一。
李忠明,南京信息工程大學語言文化學院院長。