-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭(zhēng)
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類(lèi)的明天(八品)
亞太跨學(xué)科翻譯研究-第1輯 版權(quán)信息
- ISBN:9787302422181
- 條形碼:9787302422181 ; 978-7-302-42218-1
- 裝幀:平裝
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
亞太跨學(xué)科翻譯研究-第1輯 本書(shū)特色
《亞太跨學(xué)科翻譯研究》旨在為譯界的學(xué)者們提供一個(gè)展示亞太地區(qū)翻譯研究成果的學(xué)術(shù)交流平臺(tái),增強(qiáng)亞太地區(qū)翻譯實(shí)踐工作者和理論學(xué)者們的“文化自覺(jué)”意識(shí),推動(dòng)該地區(qū)翻譯研究的發(fā)展和以翻譯為媒介的文化的輸出,并*終促進(jìn)東西方文化的交流。 本集刊邀請(qǐng)了國(guó)際翻譯研究領(lǐng)域著名學(xué)者組成編委會(huì), 通過(guò)嚴(yán)格的匿名評(píng)審制度來(lái)提升質(zhì)量。主編羅選民教授是清華大學(xué)首批人文社會(huì)科學(xué)杰出人才、翻譯與跨學(xué)科研究中心主任;兼任中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),澳大利亞研究委員會(huì)(arc)外籍委員,(中國(guó)香港)大學(xué)教育資助委員會(huì)(ugc)人文學(xué)部委員,routledge 出版社英文國(guó)際學(xué)術(shù)期刊asia pacific translation and intercultural studies 主編,perspectives: studies in translatology 國(guó)際編委,加拿大翻譯學(xué)會(huì)會(huì)刊ttr 國(guó)際顧問(wèn),以及香港和內(nèi)地多家核心刊物的編委。 本集刊所設(shè)欄目有“理論研究”“案例研究”“翻譯的文化記憶”(訪(fǎng)談)“翻譯批評(píng)與鑒賞”“亞太翻譯學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)”“書(shū)評(píng)”等。主要特色: 跨學(xué)科:強(qiáng)調(diào)翻譯研究與其他人文社會(huì)學(xué)科的互通互融,究理探新 跨地域:關(guān)注全球在亞太地區(qū)翻譯研究領(lǐng)域的*新成果,聚文論道 跨文化:著眼于將翻譯研究植根于亞太地區(qū)的多元文化,求真考實(shí)
亞太跨學(xué)科翻譯研究-第1輯 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《亞太跨學(xué)科翻譯研究》旨在為譯界的學(xué)者們提供一個(gè)展示亞太地區(qū)翻譯研究成果的學(xué)術(shù)交流平臺(tái),增強(qiáng)亞太地區(qū)翻譯實(shí)踐工作者和理論學(xué)者們的“文化自覺(jué)”意識(shí),推動(dòng)該地區(qū)翻譯研究的發(fā)展和以翻譯為媒介的文化的輸出,并很終促進(jìn)東西方文化的交流。
本集刊邀請(qǐng)了靠前翻譯研究領(lǐng)域有名學(xué)者組成編委會(huì), 通過(guò)嚴(yán)格的匿名評(píng)審制度來(lái)提升質(zhì)量。主編羅選民教授是清華大學(xué)首批人文社會(huì)科學(xué)杰出人才、翻譯與跨學(xué)科研究中心主任;兼任中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),澳大利亞研究委員會(huì)(ARC)外籍委員,(中國(guó)香港)大學(xué)教育資助委員會(huì)(UGC)人文學(xué)部委員,Routledge 出版社英文靠前學(xué)術(shù)期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 主編,Perspectives: Studies in Translatology 靠前編委,加拿大翻譯學(xué)會(huì)會(huì)刊TTR 靠前顧問(wèn),以及香港和內(nèi)地多家核心刊物的編委。
本集刊所設(shè)欄目有“理論研究”“案例研究”“翻譯的文化記憶”(訪(fǎng)談)“翻譯批評(píng)與鑒賞”“亞太翻譯學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)”“書(shū)評(píng)”等。主要特色:
跨學(xué)科:強(qiáng)調(diào)翻譯研究與其他人文社會(huì)學(xué)科的互通互融,究理探新
跨地域:關(guān)注優(yōu)選在亞太地區(qū)翻譯研究領(lǐng)域的近期新成果,聚文論道
跨文化:著眼于將翻譯研究植根于亞太地區(qū)的多元文化,求真考實(shí)
亞太跨學(xué)科翻譯研究-第1輯 目錄
理論探討
論錢(qián)鍾書(shū)的文學(xué)翻譯觀
新教傳教士英譯晚清官府文件析論
翻譯哲學(xué)的陰陽(yáng)之道:從“明”看儒家思想之于翻譯的意義
譯者語(yǔ)言與譯文語(yǔ)言的地緣關(guān)系——以楊必譯《名利場(chǎng)》中吳語(yǔ)運(yùn)用為例
《這些骸骨能復(fù)活嗎?翻譯、存活和文化記憶》序言
案例分析
《阿Q正傳》兩種早期英譯本描述性研究
表演性文本之翻譯——以黎翠珍英譯《原野》第二幕為例
基于劇文形式的《哈姆雷特》14個(gè)漢譯本批評(píng)——以?shī)W菲莉亞歌謠與場(chǎng)末押韻雙行詩(shī)為例
從譯者主體性角度研究韋利與蘇慧廉對(duì)“仁”的理解和翻譯
Authority Reestablished via Modal Verb Translation——A Corpus-based Study of Hong Kong Finan News Release Translation
翻譯散論
談國(guó)外公示語(yǔ)之“譯”外事故
Translation and Language Learning: That Is the Problem
學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)
Scriptural Translation Studies as an Emerging Field of Scholarship in China——Reflections on Two Recent Conferences
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
朝聞道
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
巴金-再思錄
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類(lèi)學(xué)概述
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
我從未如此眷戀人間