掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
2015 2-翻譯論壇 版權信息
- ISBN:9787305151873
- 條形碼:9787305151873 ; 978-7-305-15187-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
2015 2-翻譯論壇 本書特色
本書是關于翻譯與教學方面的論文集,開創性地從宏微觀角度對翻譯與教學的交互發展軌跡及總體特征進行學理性的探究。
2015 2-翻譯論壇 內容簡介
《翻譯論壇(2015.2)》是關于翻譯與教學方面的論文集,開創性地從宏微觀角度對翻譯與教學的交互發展軌跡及總體特征進行學理性的探究。全書分為譯論縱橫、翻譯教學、批評鑒賞、譯者研究、學術爭鳴、文化尋跡、圖書評介、簡訊·動態八個部分。
2015 2-翻譯論壇 目錄
譯論縱橫
典籍英譯中的形制研究——以《九歌》為例
論文學翻譯的意向性、多樣性與同一性
論“神似”觀的發展、特點及現代意義
中國文學“走出去”譯介模式探究——以葛浩文英譯莫言作品為例
翻譯教學
筆譯技能教學:科學主義教學的反思與參照
合作學習理論在英語專業翻譯教學中的應用
國內計算機輔助翻譯教材研究
批評鑒賞
魯迅小說文學方言翻譯批評——對七種英譯本的考察
可讀性背后的意義偏離——從藍詩玲英譯《阿q正傳及其他中國故事——魯迅小說全集》談起
楊絳的翻譯觀與翻譯策略——兼評《吉爾·布拉斯》的翻譯
譯者研究
譯者聶華苓研究綜述
為“敵人”翻譯:伊戰中為美軍服務的伊拉克譯員
學術爭鳴
對達爾文“進化論”中“evolution”譯詞的新思考
文化尋跡
蘇籍譯者群里的家族譯者
走在得法、得體兼得宜的路上——尼采《天才,舍我其誰》譯后
圖書評介
以翻譯為出發點,展開對翻譯問題的系統思考——《翻譯論》評介
簡訊·動態
江蘇省翻譯協會年會在常州成功舉行
典籍英譯中的形制研究——以《九歌》為例
論文學翻譯的意向性、多樣性與同一性
論“神似”觀的發展、特點及現代意義
中國文學“走出去”譯介模式探究——以葛浩文英譯莫言作品為例
翻譯教學
筆譯技能教學:科學主義教學的反思與參照
合作學習理論在英語專業翻譯教學中的應用
國內計算機輔助翻譯教材研究
批評鑒賞
魯迅小說文學方言翻譯批評——對七種英譯本的考察
可讀性背后的意義偏離——從藍詩玲英譯《阿q正傳及其他中國故事——魯迅小說全集》談起
楊絳的翻譯觀與翻譯策略——兼評《吉爾·布拉斯》的翻譯
譯者研究
譯者聶華苓研究綜述
為“敵人”翻譯:伊戰中為美軍服務的伊拉克譯員
學術爭鳴
對達爾文“進化論”中“evolution”譯詞的新思考
文化尋跡
蘇籍譯者群里的家族譯者
走在得法、得體兼得宜的路上——尼采《天才,舍我其誰》譯后
圖書評介
以翻譯為出發點,展開對翻譯問題的系統思考——《翻譯論》評介
簡訊·動態
江蘇省翻譯協會年會在常州成功舉行
展開全部
2015 2-翻譯論壇 作者簡介
江蘇省翻譯協會,是江蘇省翻譯工作者的專業性學術性社會團體,隸屬于江蘇省哲學與社會科學聯合會,是中國翻譯工作者協會的團體會員; 許鈞,男,南京大學外國語學院教授、博士生導師。
書友推薦
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
朝聞道
- >
莉莉和章魚
- >
隨園食單
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
月亮與六便士
- >
中國歷史的瞬間
本類暢銷