-
>
闖進數學世界――探秘歷史名題
-
>
中醫基礎理論
-
>
當代中國政府與政治(新編21世紀公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫內科學·全國中醫藥行業高等教育“十四五”規劃教材
英漢互譯入門教程-(第二版) 版權信息
- ISBN:9787302397847
- 條形碼:9787302397847 ; 978-7-302-39784-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英漢互譯入門教程-(第二版) 本書特色
許建平編著的《英漢互譯入門教程(第2版)》 以句子翻譯為講解和訓練單位,分門別類講解了包括 遣詞用字、詞類轉換、句子成分轉換增添、省略、結 構調整、各類從句、語態轉換、正反調換等翻譯方法 技巧,并就翻譯的標準與直譯意譯問題、專有名詞的 翻譯、翻譯中的“陷阱”等問題做了探討。為方便讀 者自學,教程各單元配有適當的英漢互譯練習及參考 答案和解析,幫助讀者切實掌握各類常用技巧。另外 ,本書還結合教育部頒布的《大學英語課程教學要求 》和*新的考試改革趨勢,簡要分析了四、六級考試 中翻譯部分的命題模式及解題技巧。 本書讀者對象:大學低年級學生、高職類院校學 生和具有高中以上英語水平的社會自學者。
英漢互譯入門教程-(第二版) 內容簡介
許建平編著的《英漢互譯入門教程(第2版)》以句子翻譯為講解和訓練單位,分門別類講解了包括遣詞用字、詞類轉換、句子成分轉換增添、省略、結構調整、各類從句、語態轉換、正反調換等翻譯方法技巧,并就翻譯的標準與直譯意譯問題、專有名詞的翻譯、翻譯中的“陷阱”等問題做了探討。為方便讀者自學,教程各單元配有適當的英漢互譯練習及參考答案和解析,幫助讀者切實掌握各類常用技巧。另外,本書還結合教育部頒布的《大學英語課程教學要求》和*新的考試改革趨勢,簡要分析了四、六級考試中翻譯部分的命題模式及解題技巧。 本書讀者對象:大學低年級學生、高職類院校學生和具有高中以上英語水平的社會自學者。
英漢互譯入門教程-(第二版) 目錄
一、從肯德基的一則海報談起
二、翻譯的重要作用
三、翻譯知識與翻譯方法技巧
思考與練習
第二單元 遣詞用字與詞義判定
一、遣詞用字與詞典的關系
二、遣詞用字與上下文語境
三、英漢詞字的對應關系
1.完全對等
2.部分對等
3.無對等詞
四、英譯漢詞義判定三依據
1.依據構詞法確定詞義
2.依據上下文語境或詞語搭配確定詞義
3.依據不同學科或專業類型確定詞義
五、漢譯英的遣詞用字
思考與練習
第三單元 詞類轉換與句子成分轉換
一、英語的詞類和句子成分
二、漢語的詞類和句子成分
三、英譯漢的詞類轉換
1.各種詞類轉換成動詞
2.各種詞類轉換成名詞
3.各種詞類轉換成形容詞
4.各種詞類轉換成副詞
四、英譯漢的句子成分轉換
五、漢譯英的詞類轉換
1.動詞轉換成名詞、介詞、形容詞、副詞等
2.其他一些詞類之間的轉換
六、漢譯英的句子成分轉換
思考與練習
第四單元 增添技巧的運用
一、英譯漢增添技巧的運用
1.增添原文所省略的詞語
2.增添必要的連接詞語
3.表達出原文的復數概念
4.把抽象概念表達清楚
5.邏輯性增詞
6.修辭性增詞
7.重復性增詞
二、漢譯英增添技巧的運用
1.增添必要的代詞
2.增添必要的冠詞
3.增添必要的介詞、連詞
4.增添必要的動詞
5.增添必要的解釋性詞語
思考與練習
第五單元 省略技巧的運用
一、英譯漢省略技巧的運用
1.冗余詞語的省略
2.代詞的省略
3.冠詞的省略
4.介詞、連詞的省略
5.動詞的省略
6.非人稱代詞“it”的省略
二、漢譯英省略技巧的運用
1.省略賓語
2.省略不必要的贅言
3.省略概念范疇類詞語
4.省略過詳的細節描述
思考與練習
第六單元 句式結構調整
一、英譯漢的結構調整
1.原序法
2.逆序法
3.時序法/邏輯序法
4.拆分法/拆解法
5.重組法
二、漢譯英的結構調整
1.定語的結構調整
2.狀語的結構調整
思考與練習
第七單元 各類從句的翻譯技巧
一、英語各類從句的翻譯技巧
1.英語名詞性從句的翻譯方法
2.英語定語從句的翻譯方法
3.英語狀語從句的翻譯方法
二、漢語復句的翻譯技巧
1.分清主次關系,添加連接詞語
2.將漢語的復句簡化為單句
3.合并零散短句
4.使用無生命的名詞充當役使主語
思考與練習
第八單元 被動語態的翻譯技巧
一、英語被動語態的一般處理方法
1.直接去掉“被”字
2.主語和賓語相互對調
3.將狀語譯為主語
4.譯為系表結構
5.譯為“由……+動詞”結構
6.增添適當主語
7.譯為無主句
8.保持原文的被動結構
9.采用其他手段替換
二、漢譯英被動結構的翻譯
1.帶有被動標簽的結構
2.不帶被動標簽的結構
3.漢語主動結構轉為英語被動
4.漢語一些習慣用語的被動譯法
思考與練習
第九單元 翻譯中的正反調換
一、英譯漢的正反調換
1.英語肯定,漢語譯作否定
2.英語否定,漢語譯作肯定
3.同一詞語,肯定否定均可
4.雙重否定與委婉肯定
5.否定的陷阱
二、漢譯英的正反調換
1.漢譯英正反調換的一般情況
2.漢語肯定,英語譯作否定
3.漢語否定,英語譯作肯定
4.漢語四字成語的反說正譯
思考與練習
第十單元 翻譯的標準與直譯、意譯問題
一、“信、達、雅”翻譯標準
二、忠實與通順的翻譯標準
三、翻譯實例分析講解
四、直譯與意譯
思考與練習
第十一單元 專有名詞的翻譯問題
一、英語專有名詞的翻譯方法
1.音譯法
2.直/意譯法
3.混合式
二、漢語地名的翻譯方法
1.一般專名加通名構成漢語地名的翻譯方法
2.由單字專名加通名構成漢語地名
3.通名專名化的英譯法
4.通名為同一個漢字的多種不同譯法
5.通名為不同漢字的同一種譯法
三、中文地址的翻譯方法
四、漢語拼音與韋氏拼法
思考與練習
第十二單元 謹防“假朋友”的陷阱
一、切忌“望文生義”
二、學會比較對照
三、當心“異常”結構
1.冠詞
2.介詞
3.名詞的單復數
4.名詞的大小寫
5.其他搭配
四、語音歧義、詞匯歧義和語法歧義
1.語音歧義
2.詞匯歧義
3.語法歧義
思考與練習
第十三單元 翻譯能力的培養與提高
一、扎實的詞匯語法功底
1.把握詞語的搭配意義
2.利用構詞法擴大詞匯量
二、敏銳的分析判斷能力
1.詞類鑒別分析
2.時態語態分析
3.上下文語境分析
4.邏輯分析
三、通順的語言表達能力
1.避免生硬晦澀
2.克服母語影響
四、不懈的翻譯實踐
思考與練習
第十四單元 《大學英語教學指南》與四、六級翻譯考試
一、《大學英語教學指南》對翻譯的要求
二、四、六級翻譯考試真題詳解
1.四級翻譯考試真題詳解
2013年12月英語四級翻譯
2014年6月英語四級翻譯
2.六級翻譯考試真題詳解
2013年12月英語六級翻譯
2014年6月英語六級翻譯
三、四、六級翻譯考試備考思考題與訓練
1.思考題
2.翻譯備考訓練
單句翻譯練習120句
段落翻譯練習30篇
附錄 各單元翻譯練習參考譯文及解析
**單元 翻譯知識與翻譯技巧
第二單元 遣詞用字與詞義判定
第三單元 詞類轉換與句子成分轉換
第四單元 增添技巧的運用
第五單元 省略技巧的運用
第六單元 句式結構調整
第七單元 各類從句的翻譯技巧
第八單元 被動語態的翻譯技巧
第九單元 翻譯中的正反調換
第十單元 翻譯的標準與直譯、意譯問題
第十一單元 專有名詞的翻譯問題
第十二單元 謹防“假朋友”的陷阱
第十三單元 翻譯能力的培養與提高
第十四單元 《大學英語教學指南》與四、六級翻譯考試
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
山海經
- >
煙與鏡
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
唐代進士錄
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
回憶愛瑪儂
- >
巴金-再思錄