中圖網小程序
一鍵登錄
更方便
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
買過本商品的人還買了
英漢互譯連續體研究-對比與變通 版權信息
- ISBN:9787030434302
- 條形碼:9787030434302 ; 978-7-03-043430-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
英漢互譯連續體研究-對比與變通 本書特色
《英漢互譯連續體研究:對比與變通》擬對比英漢語不同的語言系統和句式結構,力求豐富相關研究的內涵,借此考察英漢互譯中的歐化譯本和漢化譯本。通過對比多種譯文,嘗試分析其根源,論述其得失,揭示其變通的規律性。英漢互譯連續體既對比源語和譯語的相同點,更關注二者的相異點;不僅解讀接近源語譯本句式的成因,而且展示靠近譯語譯本句式的理據。這種視角有助于深度理解源語的意義和風格,培養英漢互譯的變通能力和鑒賞能力,進而提高譯本表達的規范性和可讀性。
英漢互譯連續體研究-對比與變通 內容簡介
《英漢互譯連續體研究:對比與變通》對從事翻譯教學與研究的工作者、從事英語寫作教學與研究的教師,以及英語專業的本科生、碩士生和博士生均有一定的指導作用和參考價值。9787030434302
英漢互譯連續體研究-對比與變通 目錄
叢書序
序 翻譯研究的母語意識(潘文國)
自序
第1章 緒論
1.1 漢字的磨難
1.2 漢語的身份
1.3 洋八股與翻譯體
1.4 翻譯策略的選擇
1.5 翻譯的和諧之道
1.6 小結
第2章 主謂結構對比與翻譯
2.1 主語結構對比與翻譯
2.1.1 漢語主語的英譯
2.1.2 英語主語的漢譯
2.1.3 話題主語的翻譯
2.2 謂語動詞對比與翻譯
2.2.1 漢語謂語句
2.2.2 漢語謂語句的英譯
2.2.3 英語謂語動詞的漢譯
2.3 小結
第3章 物稱主語與人稱主語
3.1 物稱與人稱
3.1.1 物稱轉人稱
3.1.2 人稱轉物稱
3.2 靜態與動態
3.2.1 靜態轉動態
3.2.2 動態轉靜態
3.3 被動與主動
3.3.1 有標記被動句和無標記被動句
3.3.2 話題主語與被動句
3.4 小結
第4章 形合句與意合句
4.1 形合和意合的概念
4.2 形合句的翻譯
4.3 意合句的翻譯
4.4 小結
第5章 英漢語序對比與翻譯
5.1 順向句式與逆向句式
5.2 樹式結構與竹式結構
5.3 左端重心與右端重心
5.4 小結
第6章 長句與短句
6.1 長句與短句的機制
6.2 漢譯文本的煉句
6.3 “的的不休”看漢譯
6.4 漢譯文本的外位語
6.5 漢譯文本的靠攏法
6.6 小結
第7章 使動句漢譯的顯形標記與隱形標記
7.1 使動結構的顯形標記
7.2 使動結構的隱形標記
7.3 使動結構的其他變體
7.3.1 譯為形合句式
7.3.2 譯為另類意合句式
7.4 使動句變通例證
7.5 結語
第8章 譯本的審美訴求
8.1 警句漢譯的審美訴求
8.2 譯文的審美視角
8.3 移就修辭的翻譯
8.4 小結
第9章 英語廣告漢譯的審美訴求
9.1 話語重復的審美訴求
9.2 句式凝練的審美訴求
9.3 詩性特征的審美訴求
9.4 音節整合的審美訴求
9.5 結語
第10章 詩歌譯本的審美訴求
10.1 引言
10.2 《詠春》漢譯本的審美訴求
10.2.1 《詠春》的漢譯文本對比
10.2.2 《詠春》自譯本三種
10.3 《雪夜林邊逗留》漢譯本的審美訴求
10.3.1 《雪夜林邊逗留》譯文比較
10.3.2 《雪夜林邊逗留》的漢譯解讀
10.4 《楓橋夜泊》英譯本的審美訴求
10.4.1 《楓橋夜泊》賞析
10.4.2 《楓橋夜泊》自譯本三種
10.4.3 《楓橋夜泊》的英譯解讀
10.5 結語
參考文獻
附錄:英漢語篇譯本比讀
附錄a:of studies
附錄b:my old neighborhood
附錄c:what i have lived for
附錄d:too dear for the whistle
后記
序 翻譯研究的母語意識(潘文國)
自序
第1章 緒論
1.1 漢字的磨難
1.2 漢語的身份
1.3 洋八股與翻譯體
1.4 翻譯策略的選擇
1.5 翻譯的和諧之道
1.6 小結
第2章 主謂結構對比與翻譯
2.1 主語結構對比與翻譯
2.1.1 漢語主語的英譯
2.1.2 英語主語的漢譯
2.1.3 話題主語的翻譯
2.2 謂語動詞對比與翻譯
2.2.1 漢語謂語句
2.2.2 漢語謂語句的英譯
2.2.3 英語謂語動詞的漢譯
2.3 小結
第3章 物稱主語與人稱主語
3.1 物稱與人稱
3.1.1 物稱轉人稱
3.1.2 人稱轉物稱
3.2 靜態與動態
3.2.1 靜態轉動態
3.2.2 動態轉靜態
3.3 被動與主動
3.3.1 有標記被動句和無標記被動句
3.3.2 話題主語與被動句
3.4 小結
第4章 形合句與意合句
4.1 形合和意合的概念
4.2 形合句的翻譯
4.3 意合句的翻譯
4.4 小結
第5章 英漢語序對比與翻譯
5.1 順向句式與逆向句式
5.2 樹式結構與竹式結構
5.3 左端重心與右端重心
5.4 小結
第6章 長句與短句
6.1 長句與短句的機制
6.2 漢譯文本的煉句
6.3 “的的不休”看漢譯
6.4 漢譯文本的外位語
6.5 漢譯文本的靠攏法
6.6 小結
第7章 使動句漢譯的顯形標記與隱形標記
7.1 使動結構的顯形標記
7.2 使動結構的隱形標記
7.3 使動結構的其他變體
7.3.1 譯為形合句式
7.3.2 譯為另類意合句式
7.4 使動句變通例證
7.5 結語
第8章 譯本的審美訴求
8.1 警句漢譯的審美訴求
8.2 譯文的審美視角
8.3 移就修辭的翻譯
8.4 小結
第9章 英語廣告漢譯的審美訴求
9.1 話語重復的審美訴求
9.2 句式凝練的審美訴求
9.3 詩性特征的審美訴求
9.4 音節整合的審美訴求
9.5 結語
第10章 詩歌譯本的審美訴求
10.1 引言
10.2 《詠春》漢譯本的審美訴求
10.2.1 《詠春》的漢譯文本對比
10.2.2 《詠春》自譯本三種
10.3 《雪夜林邊逗留》漢譯本的審美訴求
10.3.1 《雪夜林邊逗留》譯文比較
10.3.2 《雪夜林邊逗留》的漢譯解讀
10.4 《楓橋夜泊》英譯本的審美訴求
10.4.1 《楓橋夜泊》賞析
10.4.2 《楓橋夜泊》自譯本三種
10.4.3 《楓橋夜泊》的英譯解讀
10.5 結語
參考文獻
附錄:英漢語篇譯本比讀
附錄a:of studies
附錄b:my old neighborhood
附錄c:what i have lived for
附錄d:too dear for the whistle
后記
展開全部
書友推薦
- >
詩經-先民的歌唱
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
隨園食單
- >
我從未如此眷戀人間
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
經典常談
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
本類暢銷