-
>
闖進數學世界――探秘歷史名題
-
>
中醫基礎理論
-
>
當代中國政府與政治(新編21世紀公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫內科學·全國中醫藥行業高等教育“十四五”規劃教材
英語同聲傳譯概論-(第二版) 版權信息
- ISBN:9787301252949
- 條形碼:9787301252949 ; 978-7-301-25294-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英語同聲傳譯概論-(第二版) 本書特色
《英語同聲傳譯概論(修訂版)》在**版的基礎上,按照時代的要求,進行了比較大幅度的內容修訂和增刪。本書是一部以理論為主體,結合實踐,兼顧訓練與教學的著作。本書內容分為:同聲傳譯的特點、同傳的基本要領、同聲傳譯中的理解問題、同聲傳譯與記憶、同傳中語音語調的作用、同聲傳譯的質量評價、同傳技巧、同聲傳譯策略、訓練和教學、同傳自我訓練方法、同聲傳譯所面臨的挑戰、同傳的風格與牽涉到的文化問題、高科技層面的同傳、同傳實戰的部分案例。其中同傳實戰案例是本書的亮點。涵蓋了主旨發言、政治、經濟、工業、農業、環保以及法律、法庭同傳等諸多專題,體現了真實同傳,地方特色和高科技等特點。 《英語同聲傳譯概論(修訂版)》除了有針對性地介紹同傳前沿發展以及譯員所**的理論知識外,更重要的是再現了真實客觀的同傳。本書(稿)各章節尤其的實例都是作者親自實踐的同傳實例,目的在于通過再現真實客觀的同傳來消除它帶給人們的神秘感,增強人們的自信心。
英語同聲傳譯概論-(第二版) 內容簡介
《英語同聲傳譯概論(修訂版)》有針對性地介紹同傳前沿發展以及譯員所**的理論知識,并再現了真實客觀的同傳。本書各章節的實例都是作者親自實踐的同傳經驗實例,目的在于通過再現真實客觀的同傳來消除它帶給人們的神秘感,增強人們的自信心。
英語同聲傳譯概論-(第二版) 目錄
**章 緒論
**節 同聲傳譯起源
第二節 同聲傳譯與教學
第三節 視譯教學
第四節 譯員素質
第二章 同聲傳譯語音
**節 同聲傳譯語音
第二節 英美英語發音的區別
第三節 外國口音與同聲傳譯
第三章 同聲傳譯中的理解
**節 同聲傳譯源語的理解
第二節 專業翻譯文本的理解
第三節 專業翻譯文本的教學
第四章 翻譯類型
**節 翻譯分類
第二節 同聲傳譯與交替傳譯
第三節 同傳與交傳的特點及差別
第五章 同聲傳譯與記憶
**節 同聲傳譯與工作記憶
第二節 同聲傳譯與記憶
第三節 工作記憶與同傳處理模型
第六章 同聲傳譯質量
**節 語用與同聲傳譯質量
第二節 語言水平與同傳質量
第三節 文本分類與翻譯質量
第四節 數的記憶與翻譯質量
第七章 同聲傳譯技巧
**節 視譯、有稿同傳與同傳注意力分配
第二節 精力分配模型與“走鋼絲說”
第三節 口譯精力分配模式
第四節 同聲傳譯的省略、補充及糾錯
第八章 同聲傳譯與認知
**節 心理語言學與同聲傳譯
第二節 口、筆譯材料的使用
第三節 同聲傳譯認知模型
第四節 口譯戰略
第五節 語篇翻譯種類
第九章 同聲傳譯的特點
**節 同聲傳譯風格
第二節 同聲傳譯語句比重
第三節 譯出語欠流暢
第十章 同聲傳譯質量評價
**節 建立同聲傳譯質量評價體系
第二節 同聲傳譯質量評價
第三節 語言描述與社會評價
第十一章 同聲傳譯與文化
**節 同聲傳譯的文化問題
第二節 文化對翻譯行為的影響
第十二章 聯合國與同聲傳譯
**節 聯合國工作語言與同聲傳譯
第二節 同源語的使用
第十三章 通用英語與同聲傳譯
**節 論英語全球化
第二節 通用英語與同聲傳譯
第三節 英語多元化對譯員的挑戰
第十四章 同聲傳譯發展趨勢
**節 國外同聲傳譯現狀與發展趨勢
第二節 首屆forli口譯研討會
第三節 解讀新世紀翻譯大師
第十五章 機器與人工同聲傳譯
**節 同聲傳譯與大腦激活
第二節 同傳機器與人工翻譯
第三節 電話傳譯
參考書目
英語同聲傳譯概論-(第二版) 作者簡介
曾傳生,1990-1991訪問美國、1999-2005留學英國獲雙碩士學位,現執教于海南大學外國語學院英語系。從事口、筆譯工作達20年。先后擔任世界銀行環境項目、亞洲開發銀行扶貧項目、聯合國工業發展組織創業培訓項目、商務部援非熱帶農業技術培訓項目議員,翻譯實踐經驗豐富。
- >
中國歷史的瞬間
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
李白與唐代文化
- >
巴金-再思錄
- >
莉莉和章魚
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
自卑與超越
- >
朝聞道