-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
明四夷館韃靼館及《華夷譯語》韃靼來文研究 版權信息
- ISBN:9787516142424
- 條形碼:9787516142424 ; 978-7-5161-4242-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
明四夷館韃靼館及《華夷譯語》韃靼來文研究 本書特色
《明四夷館韃靼館及華夷譯語韃靼來文研究》主要探討了明四夷館及韃靼館的設立、韃靼館的蒙古語教學、蒙古語譯官在明朝與蒙古的邊貿活動中所起到的作用等問題。通過搜集、整理在中國、日本、德國圖書館保存的《華夷譯語》韃靼來文,考察了《華夷譯語》不同版本、不同抄本中韃靼來文的情況、《華夷譯語》韃靼“來文”與明四夷館的教學關系、《華夷譯語》韃靼來文翻譯中存在的問題、《華夷譯語》韃靼“來文”的文書格式、洪武本《華夷譯語》韃靼來文漢字音譯規律,并對洪武本、永樂本《華夷譯語》進行校釋,對蒙古文部分進行拉丁轉寫、還原為蒙古文。
明四夷館韃靼館及《華夷譯語》韃靼來文研究 內容簡介
本書主要探討了明四夷館及韃靼館的設立、韃靼館的蒙古語教學、蒙古語譯官在明朝與蒙古的邊貿活動中所起到的作用等問題。通過搜集、整理在中國、日本、德國圖書館保存的《華夷譯語》韃靼來文,考察了《華夷譯語》不同版本、不同抄本中韃靼來文的情況、《華夷譯語》韃靼“來文”與明四夷館的教學關系、《華夷譯語》韃靼來文翻譯中存在的問題、《華夷譯語》韃靼“來文”的文書格式、洪武本《華夷譯語》韃靼來文漢字音譯規律,并對洪武本、永樂本《華夷譯語》進行校釋,對蒙古文部分進行拉丁轉寫、還原為蒙古文。
明四夷館韃靼館及《華夷譯語》韃靼來文研究 目錄
**章 緒論 **節 研究切入點與創新處 第二節 前人研究 第三節 明四夷館及“韃靼館”基本史料第二章 明四夷館及“韃靼館” **節 明“四夷館”的設立 第二節 明“四夷館”的具體位置 第三節 “四夷館”的演變第三章 “韃靼館”及其蒙古語教學 **節 “韃靼館”的教師與生徒 第二節 “韃靼館”的考試與學制 第三節 “韃靼館”的教學內容第四章 明四夷館“韃靼館”的朝貢、貿易文書翻譯 **節 明朝與蒙古的朝貢貿易背景 第二節 韃靼館“譯官”譯審邊貢文書 第三節 韃靼館代譯女真館“來文”第五章 不同版本《華夷譯語》韃靼“來文”情況 **節 各版本《華夷譯語》所收韃靼“來文” 第二節 《華夷譯語》韃靼“來文”編號 第三節 《華夷譯語》韃靼“來文”翻譯中存在的問題第六章 洪武本《華夷譯語》韃靼“來文” **節 洪武本《華夷譯語》韃靼“來文”內容 第二節 洪武本《華夷譯語》韃靼“來文”漢字音譯規則 第三節 洪武本《華夷譯語》韃靼“來文”校釋 第四節 洪武本《華夷譯語》韃靼“來文”蒙古文還原 第五節 洪武本《華夷譯語》韃靼“來文”漢譯文第七章 永樂本《華夷譯語》韃靼館“來文” **節 永樂本《華夷譯語》韃靼館“來文”內容 第二節 永樂本《華夷譯語》韃靼館“來文”校釋 第三節 永樂本《華夷譯語》韃靼館“來文”蒙古文還原 第四節 永樂本《華夷譯語》韃靼館“來文”文書格式附錄一 參考文獻附錄二 索引附錄三 漢、蒙語匯對照索引后記
明四夷館韃靼館及《華夷譯語》韃靼來文研究 作者簡介
烏云高娃蒙古族,女,1971年生。內蒙古自治區科左中旗人。1993—1996年,在中國社會科學院少數民族語言文學所攻讀碩士學位,碩士論文題目是《尹湛納希與儒家思想》。1996年7月到中國社會科學院歷史研究所中外關系史研究室工作。2002年獲南京大學歷史學博士學位。2005—2006年受日本國際交流基金招聘,在日本大阪國際大學做一年訪問學者,F為中國社會科學院歷史研究所中外關系史研究室副主任、副研究員。主要研究領域為蒙元史、古代中外關系史。著有《朝鮮司譯院“蒙學”蒙古語教習活動研究》《“送晉卿丞相書”年代考——以高麗遷都江華島之后的蒙麗關系為背景》等四十余篇論文。專著有《元朝與高麗關系研究》(2012)。
- >
我從未如此眷戀人間
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
煙與鏡
- >
史學評論
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
朝聞道