中图网(原中国图书网):网上书店,尾货特色书店,30万种特价书低至2折!

歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >
應(yīng)用創(chuàng)意翻譯研究

包郵 應(yīng)用創(chuàng)意翻譯研究

出版社:國(guó)防工業(yè)出版社出版時(shí)間:2014-11-01
開(kāi)本: 19cm 頁(yè)數(shù): 451
中 圖 價(jià):¥25.4(6.0折) 定價(jià)  ¥42.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車 收藏
開(kāi)年大促, 全場(chǎng)包郵
?新疆、西藏除外
本類五星書(shū)更多>

應(yīng)用創(chuàng)意翻譯研究 版權(quán)信息

應(yīng)用創(chuàng)意翻譯研究 本書(shū)特色

     呂和發(fā)和李巍編著的《應(yīng)用創(chuàng)意翻譯研究》由應(yīng)用創(chuàng)意翻譯理論探討和策略研究?jī)刹糠謽?gòu)成。上卷從第1章至第6 章為理論探討,重點(diǎn)回顧了翻譯傳統(tǒng)理論的精要,對(duì)比應(yīng)用創(chuàng)意翻譯所涉及的語(yǔ)境、委托人、文本、媒介、譯者、受眾諸要素在跨文化傳播中的具體表現(xiàn),揭示了其 “實(shí)時(shí)性”和“動(dòng)態(tài)性”的特點(diǎn);探討應(yīng)用創(chuàng)意翻譯實(shí)踐在科學(xué)實(shí)證調(diào)研方法的支持下,縝密策劃,變主觀創(chuàng)意為客觀交際過(guò)程的理論支點(diǎn)。下卷從第7章至第11章為策略研究,通過(guò)外宣、旅游、文化、廣告、品牌、公關(guān)翻譯實(shí)踐論證了包括本地化、全球化、全球本土化和創(chuàng)造性翻譯策略,以適應(yīng)全球化、高精準(zhǔn)、企業(yè)化翻譯運(yùn)作,有效破解中國(guó)文化和企業(yè)走出去進(jìn)程中應(yīng)用翻譯面臨的策略難題。      

應(yīng)用創(chuàng)意翻譯研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介

本書(shū)主要研究?jī)?nèi)容為應(yīng)用創(chuàng)意翻譯的原理、策略及翻譯技巧, 實(shí)踐和理論相結(jié)合, 全書(shū)稿共分6章節(jié): **章應(yīng)用創(chuàng)意翻譯的現(xiàn)狀 ; 第二章應(yīng)用創(chuàng)意翻譯的歷史背景及發(fā)展趨勢(shì) ; 第三章應(yīng)用創(chuàng)意翻譯與跨文化交際的聯(lián)系 ; 第四章應(yīng)用創(chuàng)意翻譯與信息傳播 ; 第五章應(yīng)用創(chuàng)意翻譯的策劃、

應(yīng)用創(chuàng)意翻譯研究 目錄

上卷:應(yīng)用創(chuàng)意翻譯理論研究
第1章  應(yīng)用創(chuàng)意翻譯:霧里香花水中望月
  1.1  蒙牛新廣告語(yǔ)英譯失誤事件回眸
  1.2  譯界對(duì)蒙牛廣告語(yǔ)誤譯事件的反應(yīng)
  1.3  廣告界的翻譯實(shí)踐給予翻譯界廣告譯者的啟示
第2章  應(yīng)用創(chuàng)意翻譯:全球化條件下社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)交流的必然
  2.1  翻譯的歷史演變
    2.1.1  翻譯定義的演變
    2.1.2  譯何:歷史historly故事story實(shí)況new
  2.2  應(yīng)用創(chuàng)意翻譯:因應(yīng)“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略需要而生
  2.3  應(yīng)用創(chuàng)意翻譯:對(duì)*佳跨文化交際效果的追求
第3章  應(yīng)用創(chuàng)意翻譯與跨文化交際
  3.1  文化與語(yǔ)言
  3.2  跨文化交際學(xué)
  3.3  跨文化交際的研究領(lǐng)域
  3.4  跨文化交際與翻譯研究和實(shí)踐
第4章  應(yīng)用創(chuàng)意翻譯的宏觀、中觀、微觀文化語(yǔ)境
  4.1  翻譯語(yǔ)境
  4.2  應(yīng)用創(chuàng)意翻譯語(yǔ)境
    4.2.1  應(yīng)用創(chuàng)意翻譯的宏觀、中觀、微觀文化語(yǔ)境
    4.2.2  應(yīng)用創(chuàng)意翻譯的讀者和受眾類別
第5章  應(yīng)用創(chuàng)意翻譯與信息傳播過(guò)程
  5.1  信息的傳播過(guò)程
    5.1.1  信息發(fā)出者
    5.1.2  信息編碼
    5.1.3  信息的呈遞
    5.1.4  信息的傳送
    5.1.5  信息的傳媒
    5.1.6  信息譯碼過(guò)程
    5.1.7  信息干擾
    5.1.8  信息接收者
    5.1.9  反應(yīng)
    5.1.1  0信息反饋
  5.2  明確與含蓄傳播
  5.3  信息傳播主要障礙及應(yīng)對(duì)策略
第6章  應(yīng)用創(chuàng)意翻譯的策劃與運(yùn)作過(guò)程
  6.1  應(yīng)用創(chuàng)意翻譯過(guò)程——案例研究
    6.1.1  探尋califomiaprune的中文品牌譯名
    6.1.2  “大腦激蕩”推出的品牌候選“譯名”
    6.1.3  根據(jù)品牌譯名特點(diǎn)進(jìn)行的類別劃分
    6.1.4  向委托方推薦的品牌譯名及其內(nèi)涵
    6.1.5  品牌譯名的市場(chǎng)適應(yīng)性測(cè)試
  6.2  應(yīng)用創(chuàng)意翻譯調(diào)研
    6.2.1  翻譯的實(shí)證研究
    6.2.2  翻譯實(shí)證調(diào)研的作用
    6.2.3  應(yīng)用創(chuàng)意翻譯調(diào)研的信息搜集渠道與方式
  6.3  應(yīng)用創(chuàng)意翻譯策劃
    6.3.1  翻譯要求、翻譯運(yùn)作指導(dǎo)
    6.3.2  應(yīng)用創(chuàng)意翻譯策劃
  6.4  應(yīng)用創(chuàng)意翻譯質(zhì)量管理
下卷:應(yīng)用創(chuàng)意翻譯策略研究
第7章  外宣翻譯
  7.1  “外宣翻譯”英譯何以靠譜
    7.1.1  “外宣翻譯”的英譯:“chinenglish”還是“chinglish”
    7.1.2  外宣翻譯的目的、主體、體裁
    7.1.3  “夕卜宣”從propaganda到cbmmunications概念的演變
    7.1.4  “外宣”與國(guó)際公共關(guān)系
    7.1.5  “外宣翻譯”≠c—etrans—lationforglobalcommuni—c
    7.1.6  “外宣翻譯”一translationforintemationalpublicre—la
  7.2  外宣新聞報(bào)道翻譯
    7.2.1  新聞與新聞價(jià)值
    7.2.2  新聞的寫作規(guī)范
    7.2.3  新聞稿翻譯范文原文與譯文
第8章  品牌翻譯
  8.1  品牌翻譯研究現(xiàn)狀
  8.2  品牌的源流與演進(jìn)
    8.2.1  市場(chǎng)營(yíng)銷觀念的演進(jìn)
    8.2.2  品牌的符號(hào)體系
  8.3  品牌定位與傳播目標(biāo)
  8.4  國(guó)際化品牌的特點(diǎn)和評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)
  8.5  品牌命名的語(yǔ)用規(guī)則
    8.5.1  音符一詞素一音節(jié)的優(yōu)勢(shì)組合
    8.5.2  意境與氛圍的創(chuàng)造
    8.5.3  非常態(tài)化品牌命名
    8.5.4  品牌聯(lián)想意義的誕生
    8.5.5  文化多樣性的高度關(guān)注
    8.5.6  全球本土化
  8.6  馳名品牌譯名與品牌翻譯
    8.6.1  音譯
    8.6.2  意譯
    8.6.3  音譯與意譯的結(jié)合
    8.6.4  原音、原意、原文照搬
    8.6.5  本土化轉(zhuǎn)換
    8.6.6  因循傳統(tǒng)約定俗成
    8.6.7  功能突出應(yīng)對(duì)大眾
    8.6.8  異化譯名直指高端
    8.6.9  準(zhǔn)確定位與時(shí)俱進(jìn)
    8.6.1  0氛圍創(chuàng)造點(diǎn)面結(jié)合
    8.6.1  1品牌隱喻意義的詮釋
  8.7  品牌譯名需要營(yíng)銷
第9章  廣告翻譯
  9.1  廣告翻譯研究現(xiàn)狀
  9.2  廣告的特點(diǎn)
  9.3  廣告的作用與類別
    9.3.1  廣告的作用
    9.3.2  廣告的分類
  9.4  廣告創(chuàng)意
    9.4.1  廣告創(chuàng)意大綱
    9.4.2  廣告創(chuàng)意策略
  9.5  公共關(guān)系廣告的策劃與創(chuàng)意
    9.5.1  公共關(guān)系廣告類別
    9.5.2  公共關(guān)系廣告創(chuàng)意策略
  9.6  廣告文案創(chuàng)作與翻譯
    9.6.1  印刷廣告構(gòu)成要素
    9.6.2  廣告標(biāo)題的形式
    9.6.3  廣告正文創(chuàng)作
    9.6.4  廣告圖片
    9.6.5  廣告語(yǔ)
  9.7  廣告翻譯
    9.7.1  企業(yè)形象廣告翻譯
    9.7.2  影視廣告翻譯
    9.7.3  旅游廣告翻譯
  9.8  廣告語(yǔ)的風(fēng)格與翻譯
    9.8.1  廣告語(yǔ)的功能特色
    9.8.2  廣告語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格
第10章  旅游翻譯
  10.1  國(guó)內(nèi)旅游翻譯研究現(xiàn)狀
  10.2  旅游目的地簡(jiǎn)介翻譯
    10.2.1  官方導(dǎo)游指南中的簡(jiǎn)介翻譯
    10.2.2  非官方游覽指南中的“北京簡(jiǎn)介”
  10.3  旅游景點(diǎn)解說(shuō)翻譯
    10.3.1  旅游景點(diǎn)與景點(diǎn)解說(shuō)
    10.3.2  旅游景點(diǎn)解說(shuō)翻譯研究現(xiàn)狀與存在的問(wèn)題
    10.3.3  旅游景點(diǎn)解說(shuō)翻譯三原則
    10.3.4  旅游景點(diǎn)解說(shuō)的類型
    10.3.5  旅游景點(diǎn)解說(shuō)的翻譯策略
  10.4  世界城市和國(guó)際旅游目的地廣告語(yǔ)創(chuàng)作與翻譯
    10.4.1  國(guó)內(nèi)世界城市和國(guó)際旅游目的地形象廣告語(yǔ)創(chuàng)作現(xiàn)狀
    10.4.2  “桂林山水甲天下”的歸化、異化、跨文化翻譯
    10.4.3  世界城市:發(fā)展與變遷
    10.4.4  世界城市:標(biāo)準(zhǔn)與劃分
    10.4.5  國(guó)際旅游目的地定義
    10.4.6  形象的內(nèi)含與外延
    10.4.7  旅游目的地形象的構(gòu)成因素
    10.4.8  旅游目的地形象形成的過(guò)程與功能
    10.4.9  世界城市/國(guó)際旅游目的地形象口號(hào)創(chuàng)意與譯寫
第11章  公關(guān)翻譯
  11.1  公關(guān)翻譯現(xiàn)狀
  11.2  公關(guān)文本類型
  11.3  企事業(yè)機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)介構(gòu)成
  11.4  企事業(yè)機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)介與cis策略
  11.5  企事業(yè)機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)介翻譯
  11.6  企事業(yè)機(jī)構(gòu)的使命、愿景和價(jià)值觀陳述的翻譯
    11.6.1  使命陳述
    11.6.2  愿景陳述
    11.6.3  價(jià)值觀陳述
  11.7  宗旨、校訓(xùn)翻譯
  11.8  企事業(yè)機(jī)構(gòu)標(biāo)識(shí)說(shuō)明翻譯
  11.9  企事業(yè)機(jī)構(gòu)歷史介紹翻譯
  11.10  企業(yè)文化翻譯
  11.11  企事業(yè)機(jī)構(gòu)管理者簡(jiǎn)介翻譯
  11.12  企事業(yè)機(jī)構(gòu)立場(chǎng)闡述翻譯
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
策劃人語(yǔ)

展開(kāi)全部

應(yīng)用創(chuàng)意翻譯研究 作者簡(jiǎn)介

     呂和發(fā),天津人,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授;中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員、中國(guó)跨文化交際研究會(huì)會(huì)員、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)永久會(huì)員,世界漢語(yǔ)學(xué)會(huì)永久會(huì)員、中國(guó)國(guó)際公共關(guān)系協(xié)會(huì)資深會(huì)員;主要著作有《漢英公示語(yǔ)詞典》、《實(shí)用公關(guān)英語(yǔ)》、《旅游促銷概論》等。 李巍北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)學(xué)院教師。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外研中心訪問(wèn)學(xué)者。主要研究領(lǐng)域:翻譯理論與實(shí)踐、跨文化交際。多年從事高校專業(yè)漢英翻譯教學(xué)。主要著作有《漢英翻譯過(guò)程中的人文研究》:參編《公示語(yǔ)翻譯教程》(學(xué)生用書(shū)):在核心期刊發(fā)表有《中譯英主語(yǔ)的識(shí)別與處理》、《論翻譯教學(xué)中的讀者意識(shí)》等論文:主持北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院重點(diǎn)課程項(xiàng)目“漢譯英(筆譯)”等。  

商品評(píng)論(0條)
暫無(wú)評(píng)論……
書(shū)友推薦
本類暢銷
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服
主站蜘蛛池模板: bng防爆挠性连接管-定做金属防爆挠性管-依客思防爆科技 | 立式矫直机_卧式矫直机-无锡金矫机械制造有限公司 | 氧化铁红厂家-淄博宗昂化工 | 高通量组织研磨仪-多样品组织研磨仪-全自动组织研磨仪-研磨者科技(广州)有限公司 | PO膜_灌浆膜及地膜供应厂家 - 青州市鲁谊塑料厂 | 百度网站优化,关键词排名,SEO优化-搜索引擎营销推广 | 波纹补偿器_不锈钢波纹补偿器_巩义市润达管道设备制造有限公司 | 电动球阀_不锈钢电动球阀_电动三通球阀_电动调节球阀_上海湖泉阀门有限公司 | 股指期货-期货开户-交易手续费佣金加1分-保证金低-期货公司排名靠前-万利信息开户 | 透平油真空滤油机-变压器油板框滤油机-滤油车-华之源过滤设备 | 污水处理设备维修_污水处理工程改造_机械格栅_过滤设备_气浮设备_刮吸泥机_污泥浓缩罐_污水处理设备_污水处理工程-北京龙泉新禹科技有限公司 | 杭州荣奥家具有限公司-浙江办公家具,杭州办公家具厂 | 无菌实验室规划装修设计-一体化实验室承包-北京洁净净化工程建设施工-北京航天科恩实验室装备工程技术有限公司 | 酒水灌装机-白酒灌装机-酒精果酒酱油醋灌装设备_青州惠联灌装机械 | 光伏家 - 太阳能光伏发电_分布式光伏发电_太阳能光伏网 | 自动配料系统_称重配料控制系统厂家| 胶原检测试剂盒,弹性蛋白检测试剂盒,类克ELISA试剂盒,阿达木单抗ELISA试剂盒-北京群晓科苑生物技术有限公司 | 空压机网_《压缩机》杂志 | 网优资讯-为循环资源、大宗商品、工业服务提供资讯与行情分析的数据服务平台 | 一体化净水器_一体化净水设备_一体化水处理设备-江苏旭浩鑫环保科技有限公司 | 淘趣英语网 - 在线英语学习,零基础英语学习网站 | 船用烟火信号弹-CCS防汛救生圈-船用救生抛绳器(海威救生设备) | 超声波分散机-均质机-萃取仪-超声波涂料分散设备-杭州精浩 | 礼仪庆典公司,礼仪策划公司,庆典公司,演出公司,演艺公司,年会酒会,生日寿宴,动工仪式,开工仪式,奠基典礼,商务会议,竣工落成,乔迁揭牌,签约启动-东莞市开门红文化传媒有限公司 | 海水晶,海水素,海水晶价格-潍坊滨海经济开发区强隆海水晶厂 | 脉冲布袋除尘器_除尘布袋-泊头市净化除尘设备生产厂家 | 纸塑分离机-纸塑分离清洗机设备-压力筛-碎浆机厂家金双联环保 | FFU_空气初效|中效|高效过滤器_空调过滤网-广州梓净净化设备有限公司 | ERP企业管理系统永久免费版_在线ERP系统_OA办公_云版软件官网 | 脑钠肽-白介素4|白介素8试剂盒-研域(上海)化学试剂有限公司 | HYDAC过滤器,HYDAC滤芯,现货ATOS油泵,ATOS比例阀-东莞市广联自动化科技有限公司 | 水篦子|雨篦子|镀锌格栅雨水篦子|不锈钢排水篦子|地下车库水箅子—安平县云航丝网制品厂 | 重庆网站建设,重庆网站设计,重庆网站制作,重庆seo,重庆做网站,重庆seo,重庆公众号运营,重庆小程序开发 | 北京印刷厂_北京印刷_北京印刷公司_北京印刷厂家_北京东爵盛世印刷有限公司 | 河南档案架,档案密集架,手动密集架,河南密集架批发/报价 | 铁艺,仿竹,竹节,护栏,围栏,篱笆,栅栏,栏杆,护栏网,网围栏,厂家 - 河北稳重金属丝网制品有限公司 山东太阳能路灯厂家-庭院灯生产厂家-济南晟启灯饰有限公司 | 原子吸收设备-国产分光光度计-光谱分光光度计-上海光谱仪器有限公司 | 耐火浇注料价格-高强高铝-刚玉碳化硅耐磨浇注料厂家【直销】 | 脱硫搅拌器厂家-淄博友胜不锈钢搅拌器厂家 | 仓储笼_金属箱租赁_循环包装_铁网箱_蝴蝶笼租赁_酷龙仓储笼租赁 测试治具|过炉治具|过锡炉治具|工装夹具|测试夹具|允睿自动化设备 | 翅片管散热器价格_钢制暖气片报价_钢制板式散热器厂家「河北冀春暖气片有限公司」 |