-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
一葦杭之:查明建教授講比較文學(xué)與翻譯研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787511723246
- 條形碼:9787511723246 ; 978-7-5117-2324-6
- 裝幀:80g純質(zhì)紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
一葦杭之:查明建教授講比較文學(xué)與翻譯研究 本書特色
《一葦杭之:查明建教授講比較文學(xué)與翻譯研究》是作者查明建在影響研究、中外文學(xué)互文性研究、翻譯文學(xué)研究、比較文學(xué)學(xué)科理論探討的集成。其比較文學(xué)的主要觀點是,文本層面上的世界文學(xué),既不是比較文學(xué)的研究對象,更不是其發(fā)展目標(biāo)。比較文學(xué)的研究對象和目標(biāo),應(yīng)是研究從世界文學(xué)中凝練出的富有普遍詩學(xué)意義的問題,以建構(gòu)詩學(xué)意義上的世界文學(xué),即“總體文學(xué)”。在翻譯文學(xué)研究方面,作者強(qiáng)調(diào)如何從比較文學(xué)角度進(jìn)行翻譯研究,以及關(guān)于翻譯文學(xué)、翻譯家在中國文學(xué)、文化史上的地位的論述,并指出研究中外文學(xué)關(guān)系,必然涉及翻譯文學(xué);而翻譯文學(xué)研究的深入,自然又進(jìn)入到中外文學(xué)關(guān)系研究層面。翻譯研究與中外文學(xué)關(guān)系研究,兩者相輔相成。
一葦杭之:查明建教授講比較文學(xué)與翻譯研究 內(nèi)容簡介
《一葦杭之》是《比較文學(xué)與世界文學(xué)名家講堂》20卷叢書之一。是作者在影響研究、中外文學(xué)互文性研究、翻譯文學(xué)研究、比較文學(xué)學(xué)科理論探討的集成。其比較文學(xué)的主要觀點是,文本層面上的世界文學(xué),既不是比較文學(xué)的研究對象,更不是其發(fā)展目標(biāo)。比較文學(xué)的研究對象和目標(biāo),應(yīng)是研究從世界文學(xué)中凝練出的富有普遍詩學(xué)意義的問題,以建構(gòu)詩學(xué)意義上的世界文學(xué),即“總體文學(xué)”。在翻譯文學(xué)研究方面,作者強(qiáng)調(diào)如何從比較文學(xué)角度進(jìn)行翻譯研究,以及關(guān)于翻譯文學(xué)、翻譯家在中國文學(xué)、文化史上的地位的論述,并指出研究中外文學(xué)關(guān)系,必然涉及翻譯文學(xué);而翻譯文學(xué)研究的深入,自然又進(jìn)入到中外文學(xué)關(guān)系研究層面。翻譯研究與中外文學(xué)關(guān)系研究,兩者相輔相成。
一葦杭之:查明建教授講比較文學(xué)與翻譯研究 目錄
自序
比較文學(xué)與世界文學(xué)關(guān)系
論世界文學(xué)與比較文學(xué)的關(guān)系
比較文學(xué)視野中的世界文學(xué):問題與啟迪
“世界文學(xué)”:網(wǎng)絡(luò)時代的可能性及其特征
當(dāng)代美國比較文學(xué)的反思
是什么使比較成為可能?
比較文學(xué)研究:中國視角與方法
從互文性角度重新審視20世紀(jì)中外文學(xué)關(guān)系——兼論影響研究
比較文學(xué)對提高外語院系學(xué)生人文素質(zhì)的意義
深入開掘和充分利用比較文學(xué)的思想資源——談“比較文學(xué)名著選讀”課的教學(xué)
中非人文交流視域中的非洲文學(xué)——《非洲小說選》序
《外國文藝》的世界文學(xué)眼光與中國文學(xué)意識
施蟄存的文學(xué)世界與比較文學(xué)精神
舊學(xué)商量加邃密——趙明對20世紀(jì)中國文學(xué)接受俄國文學(xué)模式的考察和文化闡釋
影響研究如何拓展?——葉舒憲等人“文化考據(jù)學(xué)”觀點對影響研究的啟示
影響研究如何深人?——王富仁對中國現(xiàn)代文學(xué)研究模式的質(zhì)疑所引起的思考
翻譯文學(xué)研究
譯介學(xué):淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法——兼評比較文學(xué)論著、教材中有關(guān)“譯介學(xué)”的論述
譯介學(xué)和中外文學(xué)關(guān)系研究的新課題
從政治的需求到文學(xué)的追求——略論20世紀(jì)中國文化語境中的小說翻譯
文化翻譯與翻譯文化
論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起
論譯文之外的文化操縱
文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國的翻譯文學(xué)為研究中心
權(quán)力話語、文學(xué)翻譯選擇與文化利用——從文學(xué)翻譯角度看中國20世紀(jì)50—70年代的跨文化對話
意識形態(tài)、翻譯選擇規(guī)范與翻譯文學(xué)形式庫——從多元系統(tǒng)理論角度透視中國50—70年代的外國文學(xué)翻譯
試論新時期翻譯文學(xué)與創(chuàng)作文學(xué)的關(guān)系
外國現(xiàn)代派文學(xué)在新時期譯介的文化語境與譯介策略
意識流小說在新時期的譯介及其“影響源文本”意義
現(xiàn)代主義文學(xué)譯介與中國當(dāng)代文學(xué)中的現(xiàn)代主義
臺灣的俄蘇文學(xué)翻譯與研究
后記
一葦杭之:查明建教授講比較文學(xué)與翻譯研究 作者簡介
查明建(1964一),博士、教授、博士生導(dǎo)師,上海外國語大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)科帶頭人,英語學(xué)院院長,比較文學(xué)研究所所長,美國哈佛大學(xué)“富布賴特”高級研究學(xué)者,上海市優(yōu)秀留學(xué)人員“浦江人才計劃”學(xué)者,《中國比較文學(xué)》副主編,國際比較文學(xué)學(xué)會會員,上海市高校精品課程“比較文學(xué)”主持人,上海市。師德標(biāo)兵”,上海市“優(yōu)秀共產(chǎn)黨員。,獲寶鋼教育基金會全國優(yōu)秀教師獎、上海市哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀著作獎。著作有《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898--1949)》、《中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史(1898--2000)》等,譯著有《比較文學(xué)批評導(dǎo)論》、《什么是世界文學(xué)》等。另外,在海內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表比較文學(xué)、翻譯研究方面學(xué)術(shù)論文60余篇。
- >
自卑與超越
- >
莉莉和章魚
- >
回憶愛瑪儂
- >
煙與鏡
- >
中國歷史的瞬間
- >
姑媽的寶刀
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
唐代進(jìn)士錄