-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
翻譯論壇-2014第2期 版權(quán)信息
- ISBN:9787305137969
- 條形碼:9787305137969 ; 978-7-305-13796-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
翻譯論壇-2014第2期 本書特色
許鈞主編的《翻譯論壇(2014第2期)》內(nèi)容分為:譯論縱橫、翻譯教學(xué)、批評鑒賞、文化尋跡、譯者研究。包括論翻譯價值的評價;翻譯過程:譯文質(zhì)量干預(yù)的關(guān)鍵環(huán)節(jié);漢譯小說搭配特征的歷時研究— —以“adj。(的/底)n!苯Y(jié)構(gòu)為例;漢譯英中從屬性還是創(chuàng)造性應(yīng)用與策略探究;翻譯的“中間狀態(tài) ”:1+1=?——淺談零翻譯、厚翻譯、創(chuàng)造性翻譯和創(chuàng)造性叛逆;作者在場翻譯模式的實踐與思考—— 以農(nóng)業(yè)科技論文漢譯英為例等。
翻譯論壇-2014第2期 內(nèi)容簡介
本書為論文集,收錄來自全國各地外語界、翻譯界專家學(xué)者的優(yōu)質(zhì)稿件,主要有譯論縱橫、教材教法、人才培養(yǎng)、批評鑒賞、譯者研究、史海鉤沉、文化尋跡、學(xué)術(shù)爭鳴、中外交流等欄目。
翻譯論壇-2014第2期 目錄
論翻譯價值的評價
翻譯過程:譯文質(zhì)量干預(yù)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)
漢譯小說搭配特征的歷時研究——以“adj.(的/底)n.”結(jié)構(gòu)為例
漢譯英中從屬性還是創(chuàng)造性應(yīng)用與策略探究
翻譯的“中間狀態(tài)”:1+1=?——淺談零翻譯、厚翻譯、創(chuàng)造性翻譯和創(chuàng)造性叛逆
作者在場翻譯模式的實踐與思考——以農(nóng)業(yè)科技論文漢譯英為例
翻譯教學(xué)
《圣經(jīng)翻譯研究專題》教材設(shè)計
研究型翻譯教學(xué)體系的構(gòu)建
《涉海法律英語翻譯》教材設(shè)計
“實踐”源頭引來教學(xué)“活水”——翻譯案例對翻譯教學(xué)的啟示
批評鑒賞
漢語諺語英譯標(biāo)準(zhǔn)之探討
法律語言四字結(jié)構(gòu)的漢英翻譯策略
從四種主位推進模式看英文演講辭的翻譯
文化尋跡
翻譯地理學(xué)視域下的翻譯文化安全問題
中西翻譯話語可否融通?
譯者研究
我的翻譯歷程
譯者行為視域下的“厚翻譯”現(xiàn)象研究——以清末民初時期譯者為例
翻譯論壇-2014第2期 作者簡介
南京大學(xué)教授,長江學(xué)者,中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,南京大學(xué)研究生院副院長,博士生導(dǎo)師,教育部高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會副主任委員。
- >
我與地壇
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
我從未如此眷戀人間
- >
煙與鏡
- >
姑媽的寶刀
- >
巴金-再思錄
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本