-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
北京官話與漢語的近代轉變 版權信息
- ISBN:9787532872237
- 條形碼:9787532872237 ; 978-7-5328-7223-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
北京官話與漢語的近代轉變 本書特色
《漢字文化新視角叢書》為山東省宣傳文化專項基金項目,主要研究了中國語言文化的漢字轉向問題,立足于漢字本身固有的特點,綜合利用語言學、解釋學和文化學的*新成果,梳理、提煉并構建漢字與中華文化之間的關系,探討文字的固化和語言的泛化對中華文化的影響與保存,進而探究民族心理與特質形成的文化路徑。叢書力求穿透語言與文化分析中華文化的特有基因,從而為中華民族的偉大復興提供學理基礎。
北京官話與漢語的近代轉變 內容簡介
語言(言)、文字(文)和視象符號(象)三者構成了文化的核心要素和條件。中國語言、學術、文化的基本問題是一個漢字問題,即以漢字為樞紐,在言、文、象三者的對立統一關系格局中研究其中的每一個要素,并將這種以漢字為本的言、文、象三者既分離又統一看作是中國學術、中國文化存在的*基本條件。它要求我們沖破傳統學科分治的壁壘,在一個大漢字文化觀的格局下進行學術研究。文化語言學的“再漢字化”研究是中國文化轉型期的中心問題。文化語言學引領中國學術和文化的“再漢字化”轉向,順應了世界學術的大趨勢。
北京官話與漢語的近代轉變 目錄
引言
一、回到胡適的邏輯起點
二、“官話”與現代漢語
三、材料與框架
**章 清代正音、宣講圣諭與“官話”
**節 “官話”的歷史
第二節 “官話”普及:以宣講圣諭為中心
第二章 “官話”逐漸成為中國通行語
**節 來華傳教士學習“官話”
第二節 “北京官話”取代“南京官話”
第三章 “官話”工具書的編纂和拉丁語法的介入
**節 “官話”語法研究的濫觴
第二節 “官話”語法研究的得失
第四章 晚清書面官話:一種過渡形態
**節 從古白話到晚清書面官話
第二節 “官話”宣教書
第三節 “北京官話”版《今古奇觀》
第五章 翻譯與歐化
**節 文言翻譯的局限
第二節 “生新”:新詞的創造與傳播
第三節 官話文學翻譯
第六章 “官話”和合本《圣經》的成就與貢獻
**節 “官話”譯《圣經》的歷史
第二節 “*早的歐化的國語文學”
第三節 “官話”和合本《圣經》與現代白話文
第四節 “官話”的文學,文學的“官話”
第五節 傳教士與中國知識分子
第七章 晚清文字改革與白話文運動
**節 晚清文字改革派應運而生
第二節 “官話”拼音方案
第三節 “官話”拼音教育的開展
第八章 “官話”上升為“國語”
**節 晚清白話文運動重演傳教士主張
第二節 “國語統一”與“文學革命”的合流
第三節 文學家、語言學家共建國語文法
結語
參考文獻
后記
北京官話與漢語的近代轉變 節選
作為一個約定俗成的說法,“歐化”是描述中國語言變革時經常使用的概念,但這個概念的內涵和外延卻極其復雜。這種復雜性來源于兩個方面。首先,是如何精確地描述和定義“歐化”;其次,20世紀前期關于語言問題的幾次大爭論,使得社會政治因素不斷滲入。時至今日,已經很難將“歐化”作為一個純粹的語言或文學現象來進行回顧。 我們可以從風格的角度來界定什么是“歐化”的作品。《在延安文藝座談會上的講話》及其激起的長期爭論中,“歐化”風格與“民族作派”之間的區別,一直是爭論的焦點之一。我們也可以從語法的角度來區別不同作品的“歐化”程度。現代語言學家如王力和呂叔湘等人,正是從這個角度出發,來闡述新文化運動特別是五四運動給中國書面語帶來的深刻變化,尤其是在王力看來,五四運動之后,歐化的表達就成了中國書面語的主流。這是現代白話文與文言文的主要區別之一。 王力為“歐化”擬定了一整套標準。這套標準顯然主要是從語法,準確地說是從句法的角度提出來的。在很長一段時期內,這套標準為中國語言學界提供了分析歐化問題的主要框架和工具,至今也仍然頻頻被引用。 《左傳》、《水滸傳》和《井》是三個風格迥異的文本,創作時間相去很遠,其語言風格則分屬文言文、古代白話文和現代白話文。通過對這三個文本所做的詳盡分析,申小龍先生從中發展出一套對中國書面語進行語法分析的新框架。他倡導的文化語言學更強調漢語與西方語言的區別,并將這種區別上升到了文化和思維方式的高度。他認為中國語言與西方語言有著重大區別,以至于建立在西方語言學基礎上的現代漢語語法學無法有效地分析漢語作品。 申小龍強調漢語在句法和風格上的巨大彈性。通過對《井》的句法所作的分析,他指出,和文言文一樣,現代白話文仍然可以保持漢語的特性,根據流動的多個視點組織詞組,以表達意義。這和西方語言有明顯區別。后者的特色在于,句子以動詞為中心,由此構造了一個單一焦點的意義結構。 所謂歐化,在他看來,*明顯的特征在于那些以動詞為中心、往往具有復雜結構的長句。他也承認,在中國書面語中,歐化的表達的確越來越多,越來越常見。但這種歐化的表達更符合西方語言特征,而多少扭曲了中國語言的特性。 根據我的理解,他的理論中蘊含了這樣一種歷史觀念:現代白話文并不必然趨于歐化。他多次提到,歐化其實是“析句帶動造句”的產物,即歐化文體并不是先于語言學界的研究而存在的客觀事實,而是語言學界提倡的結果。 的確有很多歷史事實可以說明,語言學界對現代白話文的形成和發展,起到了非同尋常的作用。19世紀后半期以至整個20世紀,語言學家是一個非常活躍的群體。語言學著作常常被用作改造中國書面語的依據,而從《馬氏文通》出版以來,中國語言學的主流分析工具又大多是從西方語言學那里繼承來的。 ……
北京官話與漢語的近代轉變 作者簡介
申小龍,復旦大學中文系教授,理論語文學研究主任。著有《中國句型文化》等專著20部;主編有《新文化古代漢語》等高校教材3部、“中國文化語言學”等叢書3套、《當代中國語言學論綱》等論集5部。
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
史學評論
- >
有舍有得是人生
- >
李白與唐代文化
- >
唐代進士錄
- >
我從未如此眷戀人間
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
上帝之肋:男人的真實旅程