-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
譯出地道的英文來-漢英翻譯誤區解析 版權信息
- ISBN:9787119088624
- 條形碼:9787119088624 ; 978-7-119-08862-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
譯出地道的英文來-漢英翻譯誤區解析 本書特色
《譯出地道的英文來:漢英翻譯誤區解析》共分13章。**章介紹翻譯的原則、理論和策略。第二章討論中英文的基本句子結構。第三章到第六章討論一些重要詞類翻譯和使用,包括幾乎令所有譯員頭痛的冠詞問題。第七章到第九章在對重要詞類討論的基礎上,進入句子的層面,分析一些常見從句的翻譯。第十章再回到詞類的范疇,討論在翻譯中經常出現的對各種詞類的誤用和錯誤。第十一章和十二章討論貌似簡單實則復雜的標點符號、漢語拼音在翻譯中的使用以及英文書寫格式的問題。*后一章是譯文分析,包含10篇有代表性的練習譯文,對譯文中出現的各種問題進行詳細的分析,并指出解決辦法。
譯出地道的英文來-漢英翻譯誤區解析 內容簡介
本書共分13章。**章介紹翻譯的原則、理論和策略。第二章討論中英文的基本句子結構。第三章到第六章討論一些重要詞類翻譯和使用,包括幾乎令所有譯員頭痛的冠詞問題。第七章到第九章在對重要詞類討論的基礎上,進入句子的層面,分析一些常見從句的翻譯。第十章再回到詞類的范疇,討論在翻譯中經常出現的對各種詞類的誤用和錯誤。第十一章和十二章討論貌似簡單實則復雜的標點符號、漢語拼音在翻譯中的使用以及英文書寫格式的問題。*后一章是譯文分析,包含10篇有代表性的練習譯文,對譯文中出現的各種問題進行詳細的分析,并指出解決辦法。
譯出地道的英文來-漢英翻譯誤區解析 目錄
**章 關于翻譯原則、理論和策略
1. 翻譯原則
2. 翻譯理論
2.1 關于對等和等效理論
2.2 歸化和異化理論
2.3 轉換理論
2.4 功能翻譯理論
2.5 小結
3. 翻譯策略
3.1 正確搭配
3.2 當直譯行不通的時候
3.2.1 玩弄字眼
3.2.2 過于直譯導致意思不明或歧義
3.2.3 原文使用具有中國特色的短語
3.2.4 從讀者的角度考慮
3.2.5 小結
4. 翻譯注意事項
4.1 調查研究
4.2 檢查和校對
5. 要點回顧
第二章 基本句子結構
1. 中英文句子結構的不同點
1.1 在英文中需要避免的一些中文句子結構
1.2 同位結構
2. 簡單句的處理
3. 使用由一個以上主句組成的句子
4. 句子結構的對稱性
5. 從屬分句和獨立分句
5.1 處理中文關系連詞
5.2 關于if從句的問題
5.3 其他類型的主從句結構
5.4 關于中文中主語緊接從屬分句的結構
6. 處理句子成分的排列問題
7. 中文的話題——說明結構
8. 使用this回指前面講 到的事情
9. 省略重復的句子成分
10. 其他問題
10.1 陳述句中含疑問句
10.2 倒裝結構
10.3 句子不完整
10.3.1 無主語
10.3.2 無謂語
10.3.3 其他
11. 要點回顧
第三章 動詞(1)
1. 動詞類型
2. 動詞形式
3. 正確使用動詞時態
3.1 一般現在時
3.1.1 普遍真理或事實
3.1.2 關于判斷、信仰和看法
3.1.3 習慣性動作
3.1.4 誤用現在時
3.2 現在進行時
3.3 過去時
……
第四章 動詞(2)
第五章 名詞
第六章 冠詞
第七章 形容詞和定語從句
第八章 副詞和狀語
第九章 直接引語和間接引語
第十章 詞類問題
第十一章 標準符號
第十二章 漢語拼音和英文書寫格式
第十三章 漢譯英練習及譯文分析
主要參考文獻
- >
我與地壇
- >
巴金-再思錄
- >
有舍有得是人生
- >
中國歷史的瞬間
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
詩經-先民的歌唱
- >
自卑與超越
- >
羅庸西南聯大授課錄