-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
諸子散文在英語世界的譯介與傳播 版權(quán)信息
- ISBN:9787566406606
- 條形碼:9787566406606 ; 978-7-5664-0660-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
諸子散文在英語世界的譯介與傳播 本書特色
戴俊霞所著的《諸子散文在英語世界的譯介與傳播》是同名教育部人文社科課題結(jié)題成果。本書試圖通過對諸子散文的英譯與傳播進行系統(tǒng)的研究,從一個側(cè)面揭示中國文化典籍翻譯與西方的中國形象建構(gòu)之間的關(guān)系,豐富當(dāng)下有關(guān)文化軟實力研究、跨文化交際研究的理論話語。本書選取先秦諸子散文中的七部代表性作品《論語》、《孟子》、《荀子》、《道德經(jīng)》、《莊子》、《墨子》和《韓非子》,將其視為一個文化單元,系統(tǒng)探尋諸子散文在英語世界里的譯介與傳播軌跡。全書在細致的史料爬梳的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯研究學(xué)派相關(guān)理論,運用宏觀的文化分析與微觀的文本分析相結(jié)合的跨學(xué)科研究方法,對七部作品的英譯歷史、代表性譯本與譯者、譯介的歷史效果、文學(xué)影響等進行分析,展示在中西文化交流進程中諸子散文的英譯圖景,理清傳播脈絡(luò),并歸納總結(jié)諸子散文在英語世界譯介與傳播過程中所呈現(xiàn)出的突出特征。
諸子散文在英語世界的譯介與傳播 內(nèi)容簡介
戴俊霞所著的《諸子散文在英語世界的譯介與傳播》是同名教育部人文社科課題結(jié)題成果。本書試圖通過對諸子散文的英譯與傳播進行系統(tǒng)的研究,從一個側(cè)面揭示中國文化典籍翻譯與西方的中國形象建構(gòu)之間的關(guān)系,豐富當(dāng)下有關(guān)文化軟實力研究、跨文化交際研究的理論話語。本書選取先秦諸子散文中的七部代表性作品《論語》、《孟子》、《荀子》、《道德經(jīng)》、《莊子》、《墨子》和《韓非子》,將其視為一個文化單元,系統(tǒng)探尋諸子散文在英語世界里的譯介與傳播軌跡。全書在細致的史料爬梳的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯研究學(xué)派相關(guān)理論,運用宏觀的文化分析與微觀的文本分析相結(jié)合的跨學(xué)科研究方法,對七部作品的英譯歷史、代表性譯本與譯者、譯介的歷史效果、文學(xué)影響等進行分析,展示在中西文化交流進程中諸子散文的英譯圖景,理清傳播脈絡(luò),并歸納總結(jié)諸子散文在英語世界譯介與傳播過程中所呈現(xiàn)出的突出特征。
諸子散文在英語世界的譯介與傳播 目錄
**節(jié) 諸子散文概述
第二節(jié) 諸子散文英譯概述
第三節(jié) 諸子散文英譯研究概述
第四節(jié) 本書基本框架
第二章 英語世界里的《論語》
**節(jié) 孔子與《論語》
第二節(jié) 《論語》英譯的歷時性描寫
第三節(jié) 《論語》英譯史上的重要事件回眸
第四節(jié) 《論語》在英語世界里的文本形態(tài)
第五節(jié) 《論語》文學(xué)風(fēng)格的跨語際書寫
第三章 英語世界里的《孟子》
**節(jié) 孟子與《孟子》
第二節(jié) 《孟子》英譯的歷時性描寫
第三節(jié) 《孟子》英譯史上的重要事件回眸
第四節(jié) 《孟子》在英語世界里的文本形態(tài)
第五節(jié) 《孟子》英譯中核心概念的闡釋
第四章 英語世界里的《荀子》
**節(jié) 荀子與《荀子》
第二節(jié) 《荀子》英譯的歷時性描寫
第三節(jié) 《荀子》在英語世界的譯介策略
第四節(jié) 《荀子》文學(xué)風(fēng)格的跨語際書寫
第五章 英語世界里的《道德經(jīng)》
**節(jié) 老子與《道德經(jīng)》
第二節(jié) 《道德經(jīng)》英譯的歷時性描寫
第三節(jié) 《道德經(jīng)》在英語世界的譯介策略
第四節(jié) 《道德經(jīng)》英譯中核心概念的闡釋
第五節(jié) 《道德經(jīng)》文學(xué)風(fēng)格的跨語際書寫
第六章 英語世界里的《莊子》
**節(jié) 莊子與《莊子》
第二節(jié) 《莊子》英譯的歷時性描寫
第三節(jié) 《莊子》在英語世界里的文本形態(tài)
第四節(jié) 《莊子》英譯中核心概念的闡釋
第五節(jié) 《莊子》文學(xué)風(fēng)格的跨語際書寫
第七章 英語世界里的《墨子》
**節(jié) 墨子與《墨子》
第二節(jié) 《墨子》英譯的歷時性描寫
第三節(jié) 《墨子》在英語世界里的文本形態(tài)
第四節(jié) 《墨子》英譯中核心概念的闡釋
第八章 英語世界里的《韓非子》
**節(jié) 韓非與《韓非子》
第二節(jié) 《韓非子》英譯的歷時性描寫
第三節(jié) 《韓非子》在英語世界里的文本形態(tài)
第四節(jié) 《韓非子》文學(xué)風(fēng)格的跨語際書寫
第九章 余論
**節(jié) 譯者主體的趨同性
第二節(jié) 意義闡釋的開放性
第三節(jié) 儒道著作文學(xué)影響的多面性
參考文獻
諸子散文在英語世界的譯介與傳播 作者簡介
戴俊霞北京科技大學(xué)外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)研究生畢業(yè),安徽工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授;主要從事典籍翻譯和英語語言學(xué)研究工作,出版著作《當(dāng)代英語教學(xué)——理論與實踐》(主著)、《漢英語用對比研究》(參著),在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文30多篇;主持國家社會科學(xué)基金項目、教育部人文社科基金項目、安徽省教育廳人文社科重點項目等多項研究課題。
- >
自卑與超越
- >
煙與鏡
- >
史學(xué)評論
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
中國歷史的瞬間
- >
莉莉和章魚
- >
我從未如此眷戀人間
- >
唐代進士錄